Ты даже представить себе не можешь Çeviri İspanyolca
76 parallel translation
Ты даже представить себе не можешь, как прекрасно жить ради вас, детей
¿ No puedes ni imaginarte lo maravilloso que es vivir dedicada a las alumnas? - Bueno, sí...
Ты даже представить себе не можешь.
¡ Qué ojos ponía!
Бен, ты даже представить себе не можешь, какой я был тогда приятный.
Ben, no puedes imaginarte lo encantador que era.
Я работал над такими фильмами, что ты даже представить себе не можешь.
¡ He trabajado en tantas películas que tu no puedes ni imaginar!
Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось.
Charles, piensa lo ridículo que es todo este asunto.
Ты даже представить себе не можешь чего мне стоил тебя выследить,
No tienes idea de lo que me costó localizarte.
Ты даже представить себе не можешь какой там был обезьяний цирк.
Había un espectáculo de monos increíble y Dale Doolittle... ÉI era el mayor de los dos...
Ты даже представить себе не можешь.
- No sabes como fue.
Ты даже представить себе не можешь.
Ni te imaginas.
- Ты даже представить себе не можешь.
- Realmente, no puedes imaginarlo. - ¿ Realmente?
Любовь - это когда ты даже представить себе не можешь... жизнь, без этого человека,... когда слова не так важны, как то, что чувствует сердце.
El amor es cuando no imaginas tu vida sin el otro. Si las palabras ni se acercan a lo que el corazón siente.
Ты даже представить себе не можешь, как это важно, что эти люди пригласили меня пойти с ними.
No entiendes lo importante que es que me hayan invitado.
Ты даже представить себе не можешь, насколько она маленькая!
Ni te imaginas qué minúsculo.
Ты даже представить себе не можешь.
No tienes idea de que lindo.
Если я расскажу вам о них, ты даже представить себе не можешь, что он сделает.
Si te cuento acerca de ellos, no tienes idea de lo que él hará.
Ты даже представить себе не можешь.
No te haces ni idea.
Ты даже представить себе не можешь.
Más allá de tu imaginación.
Ты даже представить себе не можешь!
No te haces una idea.
Ты даже представить себе не можешь какое эффект это окажет на присяжных.
No tienes ni idea del impacto esto tendrá en el jurado.
Слушай, братан, ты даже представить себе не можешь, что сделает твой отец, если узнает, что олени умерли из-за тебя.
Escucha pequeño, ¿ tienes idea de lo que hará tu padre... cuando sepa que los renos murieron por tu culpa?
- Ты даже представить себе не можешь.
- No tienes ni idea.
Твой брат обладает достоинством, которое ты даже представить себе не можешь.
Tu hermano tiene virtudes que no puedes ni imaginar.
Ты даже представить себе не можешь, с чем боролся Карофски.
No tienes idea por lo que Karofsky estaba pasando.
Что ты даже представить себе не можешь, то что даже не легально.
Cosas que ni siquiera puedes imaginar, cosas que ni siquiera son legales
О Челси, ты даже представить себе не можешь, что это значит для меня.
Chelsea, no sabes lo que esto significa para mí.
Ты даже представить себе не можешь, что я про них знаю.
No creerías las cosas que sé sobre ellos.
А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься.
Y lo triste es que ni siquiera te das cuenta de lo increíble que es que de verdad estés curándote.
Ты даже представить себе не можешь, на что они способны.
No puedes imaginarte de lo que son capaces.
Ты даже представить себе не можешь, что у меня были такие же красивые волосы
Nunca pense que tenía el pelo tan bonito.
Ту, которую ты не можешь себе даже представить.
Una que ni siquiera imaginas.
Ты даже не можешь себе представить ощущение свободы, которое я испытываю, когда принимаю жидкую форму.
No sabes Io liberador que resulta estar en estado líquido.
Ты даже не можешь себе представить,... сколько всего будет потеряно навсегда.
No solo pierdes la cabeza, también pierdes lo que tú imaginas y entonces pierdes cientos de buenas cosas.
Ты даже себе представить не можешь, где я. - У тебя ничего нет.
No puedes imaginarte adónde iré.
- " Я совсем близко, настолько, что ты даже не можешь себе представить.
Estoy muy cerca. Tan cerca, no lo sabes.
Ты даже представить себе этого не можешь.
No te puedes imaginar...
Ты даже себе представить не можешь.
No tienes idea de cómo me siento.
Ты даже представить себе не можешь, Кейти.
- No te imaginas como fue, Katie.
Ты даже представить этого себе не можешь.
No sabrías lo qué es eso.
Ты даже не можешь себе представить, насколько это для меня важно.
No tienes ni idea de lo importante que es esto para mí.
Ты даже не можешь себе представить!
¡ ya verás lo que...!
способности и навыки, которые ты даже представить себе не можешь.
Lo he tenido antes destrezas y habilidades más allá de lo que puedas imaginar.
Ладно, ты останешься со мной, и мы будем заниматься вещами, которых ты себе даже представить не можешь.
Quédate conmigo. Y haremos cosas... que no podrías ni imaginar.
Я боролась с этим так, что ты себе даже представить не можешь. Позволь я тебе помогу.
Lo he hecho en formas que ni te puedes imaginar.
Ты даже не можешь себе представить, как это важно для меня.
No sabes cuánto me preocupa.
Ты себе даже представить не можешь!
¡ No me va bien!
Потому что он сделает с тобой такое, чего ты себе даже представить не можешь.
Te hará cosas que ni puedes imaginar.
Ты даже не можешь себе представить насколько это сложно.
No tienes ni idea... ni idea de lo duro que es.
Ты себе представить даже не можешь.
No puedes comenzar a imaginarlo.
Я работаю на таком заоблачном уровне, что ты даже не можешь себе это представить.
Trabajo en un nivel tan sobresaliente que ni te lo puedes imaginar.
Ты даже не можешь себе представить.
Ni siquiera puedes empezar a imaginártelo.
Ты знаешь, у многих людей есть такие секреты, которые ты даже не можешь себе представить.
Algunas personas tienen secretos... que no podrías imaginar.