Убеждать Çeviri İspanyolca
536 parallel translation
Ну, сегодня вы меня опять будете убеждать, что у вас нет приятелей?
¿ No va a decirme hoy que no tiene amigo?
Можешь не убеждать меня.
No necesita pregonarlo.
Послушайте, если вы не дадите мне визу, я встану у входа... и буду убеждать людей не ехать в Россию!
Escuche, si no me deja entrar, me pararé frente a su oficina... y le diré a todos que se alejen de Rusia.
Тебе не нужно убеждать меня, Труди.
No tienes que convencerme, Trudy.
Зачем мне убеждать тебя делать то, что ты все равно сделаешь.
¿ Por qué convencerte de que hagas Io que harás de todas formas? Bueno.
Мне пришлось отчаянно убеждать агента, чтобы снять его так дешево!
Y tuve que ser patética para conseguirlo tan barato.
Ваша манера убеждать немного странная, даже для психоаналитика.
Su modo de hablar es un poco extraño, incluso para un psicoanalista.
Не стану особо убеждать, но это тот случай, который требует величайшей осторожности.
No discutiré eso. Pero si no se maneja con mucho cuidado este caso, resultará ridículo y embarazoso para todos.
Я всегда позволяла тебе убеждать себя.
Siempre me he dejado persuadir por ti
Пока еще все спокойно, но она станет убеждать всех...
Ahora ya habrá convencido a los demás.
Не надо меня убеждать, Джонни.
No tienes que convencerme.
В любом случае я не буду вас убеждать.
No te presionaré, si no lo crees conveniente.
Удивительное умение убеждать.
Su encanto sin igual ha vuelto a triunfar.
DN6 уничтожит её! Вам не надо убеждать меня, я видел отчёты о каждом тесте, которые вы сделали.
No necesita convencerme, he visto los informes de todas las pruebas que hizo.
Прежде чем убеждать людей купить шляпу, надо убедить их носить шляпу.
Antes de convencer a la gente a comprar un sombrero, habría que convencerla de llevar sombrero.
- Да. Чем больше Тлотоксол сомневается, тем больше тебе надо убеждать Отлока, что ты - Етакса.
Cuanto más dude Tlotoxl de tí, más debes convencer a Autloc de que eres Yetaxa.
Убеждать арабов - моя задача.
Convencer a Los árabes es Lo de menos.
А вот Ритон и Альбер убеждать будут не словами.
Pero Riton y Albert, esos no son unos angelitos.
Зачем убеждать вас, что с вами не все хорошо? .
¿ Por qué querrían ellos convencerle de que su trabajo no es bueno?
Их реклама умеет убеждать. Она какая-то активная.
Esa publicidad yanqui es agresiva, pero muy convincente.
Не будешь же ты меня убеждать, что не пробовал веревки или молотка? А чернильницей случайно не бросался, как Лютер? Нет?
La próxima vez, no te dejes llevar por el pánico y pon en marcha al cohete desde el corredor.
Просто смотреть на звезды и убеждать себя, что вы не исчезли?
Solo mirar a las estrellas... ¿ y eso me hará creer que no te has ido?
Я устала убеждать и сказала "хорошо, мы поженимся".
Pensé que eso lo calmaría, pero se puso peor. - Al final, me golpeaba.
Из того немногого, что я там видел, их не понадобится особо убеждать.
Por lo que he visto, no habrá que persuadirlos demasiado.
" Но ясное дело, по мере того как я нуждался в новой добыче, мне не оставалось ничего другого, как говорить с ними, убеждать, назначать встречи, приглашать выпить, угощать едой, наконец, как ты знаешь,
"Pero claro, a medida que fui necesitando nuevas presas... " no tuve más remedio que hablarles, convencerlas, citarme con ellas, " invitarles a beber, a comer, en fin, que como tú sabes...
Почему-то я никогда не верила в способность Эдуара убеждать.
No tenia confianza en el poder de persuación de Edouard.
Ты должен сам себя убеждать.
Tienes que convencerte a ti mismo.
Можешь весь день убеждать его логикой, а он все равно верует.
Usas lógica e igual cree.
Ты ведь умеешь убеждать людей, Джек.
¡ Discutir! Eres un compañero persuasivo, Jack.
Моим даром было убеждать людей жертвовать Святой Церкви.
Dios me dio talento para obtener donaciones.
Нет, но старина Гасси, как нам известно, умеет убеждать тритонов.
Nada más que un buen tipo, Gussie, como todos sabemos, - y un hombre persuasivo con un tritón.
Мне не нужно никого убеждать, мы просто хотим запутать их, пока не достигнем Вулкана. Закончить программу.
No necesito convencerles, solo confundirles para llegar a Vulcano.
- Я просто побаиваюсь, что ты будешь вмешиваться, пока мы будем убеждать.
Sólo temo que puedas interferir mientras intervenimos.
Поэтому приходится их убеждать. И слайды.
Entonces, tengo que usar métodos persuasivos y diapositivas.
У меня есть помощница. Она умеет убеждать людей.
Mi asociada es una mujer, ella es muy confiable.
Ох, отлично. Как мне теперь их убеждать, что это был несчастный случай?
Oh, genial. ¿ Cómo voy a convencer a los muchachos que fue un accidente?
И я еду убеждать их отдать ее...
Voy a tratar de persuadirlos.
Дамочка, умеете вы убеждать.
Señorita, me convenció.
Ты будешь убеждать меня в том, что пальцем его не тронул, что ты не ударил его так, что у него вся грудь в синяках?
¿ Me dirás que no lo tocaste? ¿ Que no le diste esos golpes en el pecho?
Я умею убеждать.
Soy muy persuasivo.
Не надо меня убеждать.
No tienes que convencerme.
К чему вечно убеждать других в том, что ты владеешь ситуацией?
"¿ Por qué tienes que convencer a los demás de que tienes el control?"
Возможно, он поймет, что есть способы убеждать несогласных без насилия.
Quizá entienda que los desacuerdos pueden arreglarse sin violencia.
я не об € зана ни в чем вас убеждать.
No tengo que convencerlo de nada.
Убеждать её?
¿ Convencela?
– Он умеет убеждать.
Es un hombre muy persuasivo. Ni que lo diga.
Но опять же, надо убеждать не её. А меня.
Pero no es ella quien deba ser convencida... sino yo.
Потому что я устала убеждать себя в том, в чем ты не уверен.
Estoy harta de convencerme de algo de lo que tú no estás convencido.
И Вы не должны ни убеждать нас, ни извиняться.
No tienen que convencernos de nada, ni disculparse.
... зачем бы мне тебя убеждать?
Has hecho algo grandioso.
Ну, надо убеждать?
Venga, déjate convencer.