Увольнения Çeviri İspanyolca
474 parallel translation
Доктор Викс, моя святая обязанность сообщать Вам... что Хирургический Комитет рассматривает вашу работу... как неподобающую для хирурга. И они требуют Вашего увольнения.
Dr. Weeks, tengo el penoso deber de informarle de que el Comité de Cirugía cree que su trabajo no es digno de un residente de cirugía de este hospital, y exige su inmediato despido.
Из-за увольнения?
¿ Por dejar Matuschek y Cía?
Ты находишься в процессе увольнения из Вооружённых сил США.
Está en el proceso de ser separado de las fuerzas armadas de los EE.UU.
Причина увольнения?
- ¿ Puedo saber el motivo de que dejara el servicio?
Это было уже после второго увольнения?
¿ Después de irse de Millwood's?
В Уэльсе, во время увольнения.
Fue en Halles. Durante mi permiso.
Прошу разрешения, подготовить документы для его увольнения.
Por favor, ordene preparar los documentos, Señor.
Как я уже сказал мистеру Лурри, цель нашего пребывания - воспользоваться правом увольнения.
Le he dicho al Sr. Lurry que queremos solicitar permiso de desembarco.
Увольнения?
- ¿ Permiso?
Новая забастовка против увольнения активистов
¡ Habla! Nueva huelga contra los despidos de militantes.
Давайте поговорим о жизни, а я подожду моего увольнения и последующего наказания за нарушение обязанностей. Может, капсулу с кофеином?
Una cápsula cafadine tal vez?
- От увольнения с работы. Дирекция уже хотела.
- De que te echen del trabajo.
Ну тогда я разбросаю листовки у ворот с протестом против беззаконного увольнения с работы.
Entonces echaré papeletas de protesta.
Дело в том, что я, не осознавая этого, возможно стал причиной вашего увольнения.
Es sólo que creo que puedo, sin haberme dado cuenta haber sido responsable de su despido.
Могу предложить случайные увольнения.
Mientras tanto, señor, puedo sugerir un despido al azar...
Он отдыхает и с перепоя, и после очередного увольнения.
¿ "Descansando" de resaca? ¿ Lo despidieron?
Мы только слышали, что твой отец выступал с речью в университете... после увольнения всех профессоров еврейской национальности.
Acabamos de escuchar que él había dado un discurso en la universidad... después de la expulsión de todos los profesores judíos.
Он мог потерять палец уже после увольнения со службы.
Nadie ha perdido el pulgar.
Ну, я считаю тебе нужно применить те же правила, по каким ты добивался своего увольнения но переадресованные наружу.
Los niños se ven muy decepcionados. Sobre todo, ese niño grande que está al frente.
И если вы подумаете об этой проблеме именно так... может вы поймете, что он не заслуживал увольнения.
Y si Ud considerara nuestro problemita desde ese punto de vista entonces, perdóneme, tal vez no merecía quedar cesante.
Выплаты по случаю увольнения вы получите через неделю. Я вышлю рекомендательные письма, как только напишу.
Sus finiquitos serán ingresados en sus cuentas dentro de una semana - y les enviaré sus cartas de referencia en cuanto las escriba.
Такое жестокосердие может стать основанием для увольнения.
Ese tipo de crueldad debería ser seriamente castigada.
Любое несоблюдение этих указаний будет караться значительными штрафами вплоть до увольнения. "
¿ Tanto como para poner algo de tu parte? - Creo que Julian no lo aprobaría. - Podemos preguntarle.
Власти проводят массовые увольнения.
El estado ha despedido alguna gente allí.
Я приблизительно на расстоянии 3-х дней от увольнения.
Faltan como 3 días para que me despidan, según mis cálculos.
Это послужило причиной его увольнения.
Eso ayudó a que lo despidieran.
Мотив 12В они довели до увольнения.
Pretenden que se desestime la demanda.
Я хочу возврата 75 центов, извинений и его увольнения.
Todo lo que quiero son mis 75 cts., una disculpa, y que él sea despedido.
Линда... После увольнения Дейва, Линда вышвырнула его из дома и подала на развод.
Después de que lo pasaron, Linda lo echó de la casa y pidió el divorcio.
Удачи на поприще сокращения. Надеюсь, увольнения пройдут гладко. - Хорошо.
Buena suerte con los despidos.
Очевидно, ты не стараешься избежать увольнения.
Bueno, está claro que no tienes interés en salvarte.
Единственный способ избежать увольнения, взорвать тут всё.
La única forma de salvarme es empezar a lanzar bombas.
И они добились ее увольнения, не так ли?
¿ Hicieron que la despidieran?
Но ведь это же не причина для увольнения.
No se puede despedir por eso.
- Причина его увольнения...
- Le despidieron...
Поскольку у учителя есть помощник и поскольку он пока не сделал ничего плохого я не вижу оснований для увольнения учителя из-за того, что он Санта Клаус.
Y como hay un ayudante de maestro en el aula, y no ha hecho nada malo hasta ahora, no veo razón para despedirlo, por ser Santa Claus.
Мы можем придумать легитимные основания для увольнения за некомпетентность.
Podemos crear cargos por incompetencia.
Ну, как по мне, так уже есть легитимные основания для увольнения за некомпетентность, но...
Me parece que hay cargos legítimos.
Вы лишаетесь очередного увольнения.
Se anula el permiso de salida.
Лишаетесь увольнения.
Sin permiso.
Нитки торчат. Лишаетесь увольнения.
Tiempo de sobra para ver esto.
Ржавчина на прикладе, рядовой Говномакаки! Лишаетесь увольнения.
Culata plegable oxidada, soldado Embustero.
Вы лишаетесь увольнения.
Su permiso queda anulado.
И только из-за увольнения?
¿ Todo porque te despidieron?
Возможно, есть способ избежать увольнения. Надо подумать.
Quizá pueda salvar tu empleo.
Избежать увольнения? Вы бредите?
¿ Salvar mi trabajo?
Всё из-за твоего увольнения по сокращению.
Eso es debido a tu despido.
Возьми пару дней увольнения.
Tómate unos días de licencia.
- Как она сформулировала причину увольнения?
¿ Le dijo sus motivos?
Глин, Дэвид вам объяснил, у вас будут увольнения.
Glynn, David ya te ha dicho que vas a perder personal.
Я смог сократить бюджет на 20 % без единого увольнения.
Busqué una manera de reducir el costo operativo en un veinte por ciento sin perder ningún trabajo.