Угрозой Çeviri İspanyolca
1,654 parallel translation
Сторожевая Башня под угрозой
La Watchtower ha sido comprometida.
Я имею в виду, ей кажется угрозой любая женщина, которая может мне дать то, что она сама не может.
Quiero decir, se sentiría amenazada por cualquier mujer que me pueda dar lo que ella no puede.
Любовь погибает перед угрозой 25-летнего срока останешься только ты и тюремная камера.
El amor se languidece si se lo confronta con 25 años, y entonces estarás sola en una celda.
Вот именно это я называю угрозой.
Eso es lo que llamo una amenaza.
Если у вас есть план как бороться с надвигающейся вампирской угрозой, Пожалуйста, скажите.
Si tienen un plan para combatir la inminente fatalidad de vampiros, por favor, díganlo.
Ваша зона под угрозой, Филипп.
Tu Zona está en peligro, Philippe.
Каждая женщина здесь - жертва насилия, а это значит, что какой-нибудь муж, приятель... является потенциальной угрозой.
Cada mujer de aquí es una víctima de la violencia, lo que significa que alguien allá afuera... esposo, novio... es una amenaza potencial.
- Если бы он знал, что карьера его дочери под угрозой из-за этой задержки, он бы умер.
- Ya sabes, si el supiera que el empleo de su hija está en peligro, por culpa de su resistencia, el moriría.
Я не звонила с угрозой взрыва.
Yo no... yo no hice ninguna amenaza de bomba.
Моя безопасность оказалась под угрозой.
Mi seguridad comprometida.
Компьютеры Пентагона еще под угрозой.
Los ordenadores del Pentágono aún están en riesgo.
Кто знал, что я буду угрозой национальной безопасности.
Quién iba a decir que yo sería una amenaza para la seguridad nacional.
Плохая девочка не могла знать, что книга была угрозой.
La chica mala no sabía que el libro era una amenaza.
Будущее нашего вида под угрозой.
El futuro de nuestra especie está en peligro.
Слишком много жизней было бы под угрозой, если бы я не сохранил всё в секрете.
Demasiadas vidas humanas hubieran estado en riesgo si no lo mantenía un secreto.
Мы все посчитали это угрозой, а в итоге оказалась лишь кучка пуритан - неврастеников, страдающих от недоёба.
Todos pensábamos que era únicamente una amenaza, cuando en realidad eran un puñado de puritanos que necesitaban un buen polvo.
- Нет. Как может предложение действовать в ваших интересах быть угрозой?
No... ¿ por qué sugerir que actuar en su propio interés sería una amenaza?
Это может стать новой угрозой.
Tal vez haya una nueva amenaza.
- Будет ли верным сказать, что его успешная карьера теперь под угрозой из-за моментного...
Sería justo decir que es una buena carrera - Amenazado por un momento...
Пятая Колонна становится большей угрозой, чем мы ожидали.
La Quinta Columna está demostrando que son una amenaza mayor de lo que creímos.
Пятая колонна оказалась большей угрозой, чем ожидалось
- La Quinta Columna está demostrando que son una amenaza mayor de lo que anticipamos.
Как душа может быть угрозой?
¿ Cómo puede ser el alma humana una amenaza?
Тогда его права на наследование трона Османской империи больше не будут угрозой.
Eso lo eliminaría de la línea de sucesión otomana.
Ты под угрозой.
Tienes puesto un blanco en tu espalda.
Ну надо было что-то сделать, чтоб эта вещь стала угрозой.
Bueno, algo había que hacer, ese era una amenaza.
Находящийся под угрозой исчезновения Фейри древнего персидского происхождения.
Se trata de un Fae en peligro de extinción originario de la antigua Persia.
Это их тех лесов на Бали, которые находятся под угрозой исчезновения?
¿ Estaría esa madera de Bali en peligro de extinción?
Кто-то убивает маленьких, находящихся под угрозой Фэйри.
Alguien está matando diminutos Fae en peligro de extinción.
Он становится угрозой для всего 2-ого полка.
Se ha convertido en una amenaza para toda la 2da.
Я знаю, я приняля плохое решение и под угрозой доверие ко мне, но дав мне шанс показать тебе кто я сейчас и если ты не подумаешь, что я готова, я обещаю, я приму это.
Se que he tomado malas decisiones que ponen en riesgo que tu confies en mi, pero dame una oportunidad para demostrarte quien soy ahora y si aun crees que no estoy preparado, entonces te prometo, lo aceptaré.
То тогда жизнь другого копа под угрозой.
Así pues, la vida del otro poli encubierto podría estar en peligro.
Законы древнего Рима запрещали бракосочетания, поэтому Святой Валентин проводил их в тайне, под угрозой смерти.
Los matrimonios estaban prohibidos bajo la antigua ley romana por lo que San Velentín las realizaba en secreto bajo amenaza de muerte
Для того, чтобы захватить этого человека, нужно, чтобы миллионы людей были под угрозой.
Con el fin de atrapar a este hombre, millones de personas serían afectadas.
Эта страна под угрозой.
Este país está bajo amenaza.
Очень серьезной угрозой.
Bajo una seria amenaza.
ЦРУ было создано в связи с угрозой атомного взрыва и занимается работой под прикрытием до сих пор.
La CIA, creada a la sombra de la bomba y operando entre las sombras desde entonces.
Наша программа по разведанным под угрозой.
El programa CC es de los que han marcado.
Под угрозой?
¿ Marcado?
Его отец, мученик, была постоянной угрозой для нас.
Cuando mataron al padre, el se volvió un gran mártir.
Она остается угрозой.
Sigue siendo una amenaza.
Да, она остается угрозой, так же как и ты остаешься главой оперативной группы, созданной, чтобы остановить ее.
Si, lo hace mientras tu sigues siendo el jefe del grupo designado para pararla.
А сейчас мой мост под угрозой обрушения.
Ahora mismo mi puente está en peligro de derrumbe.
Некоторые говорят, что под угрозой сама концепция денег.
Algunos dicen que el concepto del dinero en sí mismo está en peligro.
Он не считал их угрозой.
No pensaba que eran una amenaza.
Что с угрозой, Магнум?
¿ Qué pasa con el tercer grado, Magnum?
Некоторые виды стали угрозой нашему господству в нашем же собственном городском мире.
Algunas especies se han convertido en una amenaza para nuestro dominio en nuestro propio mundo urbano.
И под угрозой не только традиции.
No sólo las tradiciones se ven amenazadas.
Ваш короткий разговор с детективом Тейлором на самом деле был угрозой, не так ли?
Su pequeña charla con el detective Taylor era en verdad una amenaza, ¿ no?
Он был угрозой для Ганса, а значит и для нее.
Era una amenaza para Gansa, por lo tanto para ella.
Ты бы тоже с ума сходила, если бы жизнь твоей дочери была под угрозой.
Mira, tú también estarías enloqueciendo si la vida de tu hija estuviese en peligro.
Моя жизнь не под угрозой, и мне жаль, что я вам не сказала раньше.
Mi vida no está en peligro, y siento no habértelo contado antes.