Удивляться Çeviri İspanyolca
394 parallel translation
Что удивляться, мы состарились.
Es normal que estemos envejeciendo
Я не перестаю удивляться уловками, которые ты придумываешь чтобы не выписывать мне чек.
Nunca dejaré de sorprenderme de las tretas que utilizas para evitar pagar un cheque.
Не приходится удивляться, после всего, что я слышала вокруг!
No me extraña con la forma de hablar que había en la casa!
Знаете я никогда не перестаю удивляться, что скрывается за каменными фасадами.
Sabe nunca deja de maravillarme lo que se esconde tras un frente de piedra.
Я не перестаю удивляться.
No puedo dejar de asombrarme.
Тогда им нечего удивляться.
Entonces, ¿ por qué les va a sorprender ver uno?
Мне 30 лет, не забывай. Ты не должна удивляться, я не отступлю.
No olvides que llevamos 30 años, no te sorprenda mi intransigencia
Ты не должен так удивляться.
No deberías estar demasiado sorprendido.
Стоит ли удивляться, если мы потеряем и корову? ..
¿ sería una sorpresa que perdiéramos a nuestra vaca también?
- Нечему удивляться.
No se han sorprendido.
Я не прекращаю удивляться, как такому воину-ветерану, как ты, удавалось воспитывать Михо одному.
Y lo que es más un veterano de guerra cómo tú ¡ criando a esa encantadora niña por ti mismo!
- Еще бы, есть чему удивляться.
- Cualquiera lo estaría.
Я начинаю удивляться, если ли у тебя рассудок и беспристрастность, необходимые доминатору.
No puede preguntar nada. Usted está aquí para escuchar. Estoy escuchando.
Я знал от Жарди, что это замечательная женщина, и все равно не переставал удивляться ей.
El jefe ya me había dicho que era excepcional. Aún así, me sorprendió. Daba órdenes tan bien como las cumplía.
Не перестаю удивляться, что я сам еще не один из них!
Termino por preguntarme si no soy uno de ellos, ¿ es verdad o no?
Я уже перестал удивляться, работая с тобой.
Desde que trabajo contigo, ya no me sorprende nada.
Как бы тебе не пришлось удивляться.
¡ Quizás te sorprendas!
Любопытство сгубило кошку, так что нечему удивляться.
La curiosidad mató al gato, no es algo nuevo.
Ну если он водил их за нос так долго, нечего удивляться, что ему удалось одурачить их снова.
Si los engañó hasta ahora, debe ser hábil. - ¿ Qué dijo? - Siempre estuvimos en la entrada.
Может быть ты будешь удивлена. Я не хочу удивляться.
No quiero sorpresas.
Вы не должны удивляться, мистер Нэвилл. Мы же здесь по вашей просьбе.
No os asombréis, estamos aquí porque lo habéis pedido.
Мне часто приходится удивляться в поездках...
A menudo me asombro en mis viajes -
И все же, я не могу перестать удивляться своим другом, которого я оставил позади.
Pero pienso en el amigo que dejo atrás.
Чему здесь удивляться?
¿ Porqué deberíamos sorprendernos, eh?
Для тех кто никогда не перестаёт удивляться.
Para aquellos que nunca dejan de maravillarse.
Чего удивляться, что ему не удаётся сохранить ни пенни.
No me extraña que no tenga ahorros.
Не перестаю удивляться.
Larry Flint, Hugh Hefner...
Можно лишь удивляться тому, как мало изменился этот мир.
Lo único que me asombra es lo poco que cambia el mundo.
Я столько повидал во Вьетнаме но можно только удивляться тому, как можно осквернить беззащитную пуму.
Vi cosas horribles en Vietnam. Pero me sorprende la mente que se atreve a profanar un indefenso puma.
Поэтому нечего удивляться, что он не хочет уходить.
Así que no me extraña que no se quiera ir.
Но мне не стоит так удивляться.
Pero no deberia sorprenderme.
- Да не чему удивляться.
Increíble.
Это я должна удивляться!
¡ Yo soy la que debería sorprenderse!
Сколько раз сюда приезжаю - не перестаю удивляться :
Vengo por aquí muchas veces y no dejo de preguntarme :
Тогда я начинаю удивляться, почему он приводит нас сюда... каждый раз только на пять минут.
Luego empiezo a pensar en por qué nos trae en episodios de 5 minutos.
Надо ли удивляться его обходительности?
¿ Cómo no serlo, considerando la tentación?
Не устаю удивляться ему. Он как маленький ребенок.
No puedo creer como es este chico.
Заставляет удивляться, почему Моллари сидит здесь.
Le hace a uno preguntarse por qué se queda Mollari.
Стоит ли удивляться, что мы потеряли ориентиры?
Hemos perdido nuestro sentido de dirección.
Учитывая то, где это произошло, я не должна удивляться.
Pero de qué me voy a escandalizar.
О, Элли, я знаю, как ты ненавидишь входить в свой офис и удивляться.
Sé que odias entrar y que te sorprendan.
Извините, но если это именно то, как они уважают публику, если это именно то, что они думают о вас, и о вас и о вас... тогда мы не должны удивляться, что они пренебрегли Барбарой Кукер.
Siento decirlo pero, si eso es lo que opinan de ustedes, no debe sorprendernos que despidan a Barbara Cooker.
Нечему удивляться.
No deberías.
Я продолжаю удивляться силе человеческой души, которая проявляется самым неожиданным образом.
La determinación del espíritu humano seguirá presentando el mismo para mí en una miríada de maneras inesperadas.
Ох, Найлс. Чему тут удивляться.
No es ninguna sorpresa.
Я не перестаю тебе удивляться. Как много ты ждешь от людей, Гомер.
Me maravilla que sigas esperando tanto de la gente
Стоит ли удивляться, что теперь мы бывшие критики?
Gracias. Dios mío, usted sabe, no es de extrañar nos encontramos ex-críticos?
Думаю, мне не следует удивляться тому, что вы мне также и лгали.
Supongo que no debería sorprenderme que también me haya mentido.
39 лет я не перестаю удивляться, как... эта твоя бальзамирующая жидкость мёртвых не поднимает.
Han pasado 39 años, y aún me sorprendo que ese líquido embalsamador tuyo no despierte a los muertos.
Только, пожалуйста, не надо так удивляться.
No venga aquí a hacerme una escena.
Мы не должны удивляться их странным обычаям.
No debemos sorprendernos... de ninguna de sus extrañas costumbres.