Узнала Çeviri İspanyolca
7,608 parallel translation
- А сама она откуда узнала?
- ¿ Cómo lo supo Mary?
Она... Она узнала.
Ella... lo descubrió.
Некоторых я узнала.
A algunos los he reconocido.
Как ты узнала?
¿ Cómo lo sabe?
Я узнала, что у него была еще одна семья.
Y he descubierto que tenía una familia secreta.
Откуда ты узнала?
¿ Dónde lo has oído?
Разве ты не узнала его, Виктория?
¿ No lo reconociste, Victoria?
- Она узнала его?
- ¿ Ella lo identificó?
Я узнала, есть группы для поддержки скорбящих, и подумала, что могу сходить с вами.
Que yo sepa, y hay algunos grupos de duelo que cumplen, y pensé, mira, yo puedo ir contigo.
Я узнала женщину с его рисунка.
Reconozco a la mujer de su dibujo.
Когда я узнала, кто я, я чувствовала себя гостем в своей собственной жизни...
Cuando descubrí quién soy, me sentía como un visitante de mi propia vida...
– Да, именно поэтому я спрашиваю миссис Флоррик, откуда она об этом узнала.
- Sí, y es por eso que le pregunto a la Sra. Florrick cómo se enteró de esto.
Но потом я узнала, что оно для Алекса Карева.
Pero luego descubrí que se lo habían dado a Alex Karev.
Я только что узнала отличную новость.
Acabo de recibir una gran noticia.
Я прошу прощения, что сразу вас не узнала.
Siento no haberte reconocido.
Но когда ты узнала, что он изменяет... ты удивилась?
Pero cuando supiste que era un tramposo... ¿ te sorprendiste?
Если Саймон спросит, откуда ты это узнала...
Si Simon pregunta como conseguiste esta información...
Как ты узнала об этом?
¿ Cómo te has enterado de eso?
Я даже узнала что-то новое. Например, то, что хорошую идею может подкинуть кто-то, кого ты считал тупоголовым и жалким неудачником.
Incluso he aprendido algunas cosas, como el hecho de que puedes coger una idea realmente buena de alguien que pensaste que era un imbécil y patético perdedor.
Я только что узнала что натворил Джамаль.
Acabo de oír lo que ha hecho Jamal.
- Да, я случайно узнала об этом.
- Sí, me he enterado por accidente.
Ты бы никогда не узнала.
Nunca lo sabría.
Теперь, когда я открылся, я хочу, чтобы моя сестра все узнала.
Ahora que ya lo dije. Quiero que mi hermana lo sepa.
Или ты узнала, что он гей, поняла, что он не тот самый, прибежала сюда сказать, что я та самая, прежде чем пришел он, чтобы ты выглядела хорошей подругой, и я не разозлилась?
¿ O averiguaste que era gay, te diste cuenta que no era el indicado viniste aquí rápido para decirme que yo soy la indicada, antes de que él me diga que es gay, así quedarías...
Прости, что ты все узнала так сразу...
Lamento habértelo dicho de esta manera.
Я узнала это на горьком опыте, а значит, тебе нужно спросить себя, как сильно ты любишь Майка.
Confía en mí. He aprendido eso por las malas... lo que significa que necesitas preguntarte... cuanto realmente quieres a Mike.
Что же, когда ты узнала, что я работаю в полиции?
Bueno, ¿ cuándo descubriste que era policía?
Не было причины, пока я не узнала, что ты здесь.
No tenía motivos hasta que supe que estabas aquí.
Я узнала человека в лесу.
Conocí al hombre del bosque.
Ты узнала, что случилось? Да.
- ¿ Averiguaste que pasó?
Криста была бы вне себя, если бы узнала что я это сделал.
Krista tendrá un arrebato de mierda cuando sepa que lo hice.
Я только что узнала, почему ящик Осгуд так назвали.
Porque acabo de descubrir por qué se llama "caja Osgood".
Моя жена обо всём узнала.
Mi esposa averiguó todo de todas maneras.
Итак, как ты узнала, что он будет там?
Bien, ¿ cómo sabíais que iba a estar allí?
Они убьют моего брата, а я даже не узнала его.
Ellos van a matar a mi hermano y yo ni siquiera lo conozco.
Серьезно, ты подписал композицию Баха своим именем? Я узнала его только потому, что писала работу по Баху.
En serio, ¿ pusiste tu nombre a una partitura de Bach? Solo lo reconocí porque hice mi tesis sobre Bach.
В последний раз, когда я был здесь, она даже не узнала меня.
La última vez que estuve aquí, ni siquiera sabía quien era.
Гомерчик, я узнала кое-что ужасное о Барте.
Homie, he descubierto algo terrible sobre Bart. - Quizá quieras algo para beber.
Твой капитан — солдат всё же храбрый и, как я узнала от одной индейской девчонки, любовник отменный.
Para vuestro capitán Alden es un muy buen soldado, y a juzgar por el gusto de su amante india, es incluso mejor amante.
Согласно тому, что я узнала от Твизза, Монстры были твоей бандой, но со времени, когда тебя выпустили из тюрьмы,
Por lo dicho por Twizz, los Monstruos era tu pandilla, pero al salir de prisión,
Именно. Она узнала водителя, потому что уже бывала в этой машине.
Muy cierto, hubo una mirada de reconocimiento.
Уже узнала.
Ya lo he hecho.
Но затем я внезапно вспомнила, как ужасно я чувствовала себя, когда узнала, что его больше здесь не будет.
Pero esta semana, de repente recordé cómo me sentí de mal cuando supe que no iba a estar aquí más.
Также я почувствовала себя, когда узнала, что ты собираешься переезжать.
Es como me sentí cuando me enteré de que te ibas a mudar.
Ты узнала, где он работал?
AUBREY : Usted saber donde trabajaba? No hay declaraciones de impuestos.
Я сама только что узнала.
Me acabo de enterar.
- Ты ее узнала?
- ¿ No la has reconocido?
О, да. Чтобы я об этом узнала От него прямо в разгар моих весенних каникул в Мексике?
Así que, ¿ tengo que enterarme por él en mitad de mis vacaciones de primavera en México?
Тогда я узнала, что бутылка бьёт больнее кулака.
Ahí es cuando aprendí que una botella duele más que un puñetazo.
Я бы сначала узнала тебя поближе.
Tendría que haberte conocido antes.
Или ты узнала правду о нем, так же, как ты узнала правду о своем отце, и тебе это не понравилось.
O quizá te enteraste de la verdad sobre él como te enteraste de la verdad sobre tu padre y no te gustó.