Уладить Çeviri İspanyolca
1,763 parallel translation
Дай мне время все уладить, упаковать вещи, попрощаться со всеми.
Dame tiempo para arreglar cosas. Empaquetar, decir adiós.
Во-первых, он надеется сначала кое-что уладить... с миссис Бейтс.
Quiere arreglar unos asuntos primero... con la Sra. Bates.
Значит, по-джентльменски уладить не получится?
¿ Y no vamos a tratar esto como caballeros?
Нужно уладить кое-какие дела.
Debo ir a preparar algunas cosas.
Я бы хотела поговорить со своей матерью, чтобы попытаться уладить всё между собой.
Me gustaría un momento con mi madre para intentar arreglar esto por nuestra cuenta.
Уладить наши дела.
A arreglar cuentas.
Очень плохо, что мы не смогли уладить это, как мужчины.
es una lástima que no podamos resolver esto como hombres.
Братья просто хотят уладить это быстро и тихо.
Los hermanos quieren resolver esto rápido y silenciosamente.
Я не могу всего объяснить, но нужно уладить всё по-тихому.
No puedo decirte lo que pasa, pero no puedes hablar sobre esto.
Дело в том, что я пока ещё могу всё уладить мирно, но сначала она хочет поговорить с вами лично, договориться о сделке.
La cosa es que todavía puedo hacer que se entregue pacíficamente, pero insiste en que quiere hablar con usted primero, cara a cara, concretar un acuerdo.
Просто дай нам возможность уладить это.
Danos una oportunidad para controlarlo.
Ты должен быть дать мне это уладить.
Deberías haberme dejado encargarme de esto.
А потом встретимся один на один, и решим, как все уладить.
¿ Y después qué? Y luego nos encontramos aparte y descubrimos una forma de hacernos con todo.
Если ты способена всё уладить с Дженной, почему бы тебе не сделать этого?
Si puedes hacer las cosas bien con Jenna, ¿ por qué no hacerlas?
Не стоит ли мне это уладить?
¿ No debería hacerlo yo?
Просто эти последние несколько месяцев.. Я пытаюсь быть хорошей мамой и для Бэй и для Дафни, и справится с твоим гневом и судебным иском и Тоби, и пытаюсь понять как уладить всё с Региной, и...
Es sólo que estos meses he tratado de ser una buena madre para Bay y Daphne, y de lidiar con tu ira y con la demanda y con Toby y de conseguir llevarme bien con Regina y...
Нет, я вернулась, чтобы мы смогли уладить это.
No, vine aquí para intentar arreglarlo.
Позволь мне уладить это.
Déjame manejarlo a mí.
Я не потворствую тому, о чем он говорил, но я устрою встречу с "Одной остановкой" и посмотрю, смогу ли я помочь все уладить.
Bueno, yo no condono lo que dice, pero arreglaré una reunión con OneStop y veré si nos pueden ayudar a solucionar esto.
Тогда позволь Бетти уладить это.
Deja que Betty se encargue.
Мне приказали уладить все без лишнего шума, и...
Estaba bajo ordenes de resolver las cosas con calma, y...
Я должен уладить это.
Tengo que encargarme de esto.
Мне ещё нужно уладить кое-какие свои дела, но иди на свое интервью.
Tengo que encargarme de algunos asuntos, pero vete a hacer tu entrevista.
Позвольте мне все уладить.
Deja que yo me encargue.
Мы попробуем все уладить.
La arreglaremos.
Отведу вас к Брику, попытаемся всё уладить.
Las llevaré a ver a Brick para que resuelva esto.
У меня есть некоторые дела, которые я должен уладить.
No puedo. Tengo unas cosas que hacer.
Пожалуйста, мы можем всё уладить.
Podemos solucionarlo.
Надо кое-какие дела уладить.
Tengo que encargarme de algunas cosas.
Но нам как-то нужно это уладить.
Pero tenemos que hacer que esto funcione de alguna manera.
Так что нам нужно уладить это каким-нибудь другим способом.
Entonces tendremos que resolver esto de otra manera
- Зная его склонность к заключению сделок, мне казалось, он предпочел бы уладить это во внесудебном порядке, нежели совершить самый большой провал в его карьере.
- Dada su predilección por hacer tratos, había pensado que elegiría solucionar esto fuera del juzgado en lugar de bajar al mayor sumidero de su carrera.
Я думаю может пора попробовать уладить все мирно.
Nisha... creo que igual es hora de intentarlo y hacer las paces.
Я собиралась сказать, что с мамой легко всё уладить.
Lo que iba a decir es que mi madre es bastante fácil.
Насилие - не лучший путь уладить разногласия.
La violencia no es una forma apropiada de manejar los conflictos.
Разве я не просил тебя дать мне самому все уладить?
¿ No te pedí que me dejaras manejar esto a mí?
Мэт, мы должны уладить это.
Matt, tenemos que encargarnos de esto.
Я могу все уладить для тебя.
Me podría encargar de esto por ti.
К счастью для тебя, прибыла кавалерия, чтобы всё уладить.
Para tu suerte, llegué yo para suavizar las cosas.
Я знаю, что мы поссорились, но милая... я хочу это уладить.
Sé que pasaron algunas cosas malas entre nosotras, pero, querida, quiero arreglarlo.
Но мы пытались всё уладить.
Pero, estábamos arreglando las cosas.
Нужно уладить несколько дел, до того как вернусь.
Sólo tengo que atar unas cosillas cuando vuelva.
Мне просто нужно было уладить кое-какие личные дела.
Es que he tenido problemas personales.
Два часа и бутылка вина, и мы сможем уладить это дело.
Dos horas y una botella de vino pueden resolver esto.
Нет, но хорошо, что напомнил, раз уж ты теперь мой босс, я постараюсь все уладить.
No, pero ahora que lo dices, me aseguraré de ir allá. Después de todo, tú eres mi jefe.
Надо всё уладить.
Tengo que arreglar esto.
Попробуй это уладить с Хулией.
Intenta arreglarlo con Julia.
Ты должен позволить мне всё уладить.
Déjame arreglarlo.
Если мы поможем это уладить, я смогу немного успокоить ирландцев.
Si ayudamos a acabar con esto, eso les dará tranquilidad a los irlandeses.
Потому что сначала я хотел всё уладить.
- Porque quería solucionar algunas cosas.
Ты сможешь все это уладить, но Илай?
Tú puedes tratar con los asuntos,