Улетел Çeviri İspanyolca
551 parallel translation
Чтобы он улетел на своей стреле?
¿ Acudiría volando sobre una de sus flechas?
- Он улетел на Помону, любоваться видами.
- Voló a Pomona a ver un retrato.
Хоть на недельку улетел бы от тещи.
Me apartaría de mi suegra por una temporada.
- Он улетел. Но я решила не лететь.
- Sí, decidí no irme.
"Бэйли улетел на самолете в Лос-Анджелес. Нет никаких следов. Возможно, он направляется сюда".
"Bailey tomó un avión a Los Ángeles no lo vieron después, es posible que venga aquí".
Позавчера маленький ангел родился Сегодня другой улетел
Antier dejamos aquí a un angelito que vino al mundo y hoy llevamos a otro que voló al cielo.
Через 2 часа после того, как ты улетел.
Dos horas después de que saliste
Шеф сегодня утром улетел в Брюссель.
Mi jefe se fue a Bruselas esta mañana.
Корабль, из которого ими управляли, улетел.
Sin la nave y el rayo, no tienen ningún control.
- А в среду улетел сюда.
- Vine aquí el miércoles. - No la recibiste.
Улетел!
¡ Salió volando!
Улетел!
¡ Se fue por los aires!
Он улетел. Смотреть картины?
- ¿ A ver lienzos?
"Горизонт" улетел отсюда сто лет назад.
La Horizon se fue de aquí hace cien años.
Ещё час нашей жизни улетел.
Ha pasado volando una hora más de nuestra vida.
Пока ваше Большое Крыло поднималось... противник поразил цели и улетел восвояси.
Para cuando el Ala Grande está arriba... el enemigo le ha dado a su blanco y está de regreso.
И он пролетел по небу, а потом мигнул мне три раза и зигзагами улетел.
Y atravesaba el cielo y centelleo 3 veces con las luces e hizo un zigzag y se fue.
Нет, он превратился в ласточку и улетел.
No, se convirtió en golondrina y salió volando.
Хлеб наш насущный даждь... Пурко, смотри хорошо, чтоб мотылёк не улетел.
Cuidado con la mariposa.
Улетел мотылёк...
Perdimos a la mariposa...
Скорее в Орли. Надо его поймать, пока он не улетел.
Hay que atraparlo antes de que eche a volar.
Может быть он улетел в сад?
Quizás salió disparado hacia el jardín.
Нет, я не улетел на самолете.
No, no tomé el avión.
Мне казалось, он улетел много лет назад.
Creo que el viejo se fue volando hace años.
Он улетел с утра на рейсе "Пан Американ".
Se fue en un vuelo de Pan Am al mediodía.
Но точно не после апреля. Потому что в апреле я улетел в Соединенные Штаты.
De todas maneras no recuerdo haber estado, despues de abril, porque me fui a USA.
- Он улетел!
- Se ha ido!
Тогда ты все равно что уже улетел, да?
Y tú te irás, ¿ verdad?
А когда он улетел - у нас началась эпидемия.
se desató la epidemia.
Отец улетел, пересек океан,
Papá voló a través del océano.
Не повезло... Поль улетел один...
Paul se ha ido solo.
Враг улетел!
¡ El enemigo se ha marchado!
Враг улетел!
¡ Todo despejado!
Я видела сон : я гуляла в саду со своим братом и вдруг с неба спустился орёл, подлетел, схватил моего брата и улетел ввысь.
He tenido un sueño. Estaba en un jardín junto a mi hermano... y, de repente, del cielo baja un águila. Nos alcanza, agarra a mi hermano, y se lo lleva batiendo las alas.
Он воскрес и, как птичка, улетел в небо.
El resucitó y como un ave, voló al cielo.
Он собрал команду, взмыл в воздух и улетел!
¡ Reúne una banda, se lanza al aire y vuela en el cielo!
Уже улетел.
Se ha apagado.
- Я на капу нажал, он улетел.
- Aprete el boton y salio volando
Улетел. Мама, давай вернемся на корабль.
Se fueron.
Он улетел.
El voló lejos.
Немцам ОН УЛЕТЕЛ ИЗ-ПОД носа. Без шасси, потому что овца перебежала ему дорогу.
Salió a los alemanes delante de sus narices sin el tren de aterrizaje, una oveja entró en su camino.
Мой отец улетел тем самолётом, который я пыталась рассмотреть.
Mi padre se fue ayer en aquel avión que no pude ver claramente
Он улетел... вот так! А где сейчас этот клоун?
¿ Los payasos también se mueren?
Мистер Денмарк не придёт, он улетел в Европу.
- Salió para Europa.
Думаю, мы его обманули. Он, наверное, улетел.
Creo que los engañamos.
Улетел!
¡ Se fue volando!
. - кто улетел?
- ¿ Quién salió volando?
В тот день я не улетел на машине. Нет.
Ahora no tomaré mi automóvil volador.
Он улетел.
Se ha ido.
- А мой папа улетел на Марс!
- Mi papá fue a Marte.
Ты улетел.
Ya te fuiste.