Улыбки Çeviri İspanyolca
449 parallel translation
Следующее представление - и снова ни единой улыбки.
La siguiente actuación...
Как насчет улыбки?
¿ Una sonrisa?
Мона Лиза без улыбки... В ней есть что-то скрытое.
Como la Gioconda sin la sonrisa, oculta algo.
Появление не очень грациозно но я думаю, они заслуживают улыбки.
Una ocurrencia no muy graciosa, pero creo que merece una sonrisa.
Улыбки за сигареты.
Sonrisas por cigarrillos.
УЛЫБКИ ЛЕТНЕЙ НОЧИ
SONRISAS DE UNA NOCHE DE VERANO
У белой ночи есть три улыбки.
Sí, la noche de verano tiene tres sonrisas... y ésta es la primera.
Только накладная борода, вставные зубы, лживые улыбки, повторяющаяся интонация и пустой звук.
Lleva barbas postizas y dientes postizos. Tiene una sonrisa falsa y es medio amanerado.
- А вам нравятся улыбки, смех?
- ¿ Y a usted, le gusta reír?
Прошу, дай мне увезти с собой свет твоей улыбки.
¿ Por qué yo? Por favor.
Всё что мне нужно - это немного дружеской беседы,..... Плеча, на котором можно поплакать, одобрительной улыбки.
Lo único que quiero es un poco de compañía, un hombro sobre el que llorar, una sonrisa en la que apoyarme.
Улыбки скоро исчезнут с их лиц, я не сомневаюсь.
Algunas sonrisas se convertirá en caras largas pronto, No tengo ninguna duda.
# # Ты принёс мне радость # # Твоей серебрянной улыбки, # # Наполненной мечтами,
# Me diste la alegría con tu argentina risa # y en alas de un ensueño me llevaste a soñar.
Ты думаешь, я бы расстался со своим самым редким камнем только из-за улыбки?
¿ Se imagina usted que sólo con una sonrisa ya voy vendiendo luego... la piedra más preciosa de mi colección?
Прелесть улыбки,
Con qué dulce sonrisa
Прелесть улыбки,
De pasión ardería.
Тогда недолго ждать, пока он не захочет, чтобы ты построила крепость для него из своих сисек, своего влагалища, своих волос и улыбки, из своего запаха.
Dentro de poco, querrá que le construyas su fortaleza con tus senos y tu vagina y tu pelo y tu sonrisa y tu aroma.
Ты позволяешь уходящему времени стирать из памяти лица, адреса, номера телефонов, улыбки, голоса.
Dejas que el tiempo, al pasar, borre la memoria de los rostros, de las direcciones, de los teléfonos, de las sonrisas, de las voces.
Мне нужно твоё презрение и улыбки в салонах, и твои визитные карточки.
Necesito el modo en que les sonríes con desprecio. Necesito tus contactos.
Ну же, Доктор. Это ведь стоит улыбки?
Oh, vamos, Doctor... sólo era una broma.
Улыбки.
Con sonrisas.
Улыбки детей,
¿ Hay una respuesta
Когда вокруг улыбки, любовь, детишки бегают!
¡ Rodearme de sonrisas, amor, niños corriendo!
И слышен смех - смех без улыбки.
pues la sonrisa ha muerto ".
Государственные структуры, занимающиеся кино, телевидение, пустые улыбки, пустые комплименты.
Un descenso al infierno. El servicio de cinematografía del gobierno, la televisión,
Они продают одежду, а не своё тело. Когда-то улыбки их были холодны, как лед.
Hoy están completamente vestidas, venden ropa, no cuerpos.
"Ты не будешь здесь стоять и говорить мне здесь, без улыбки, что у вас были доказательства в этом деле."
"Te atreverías a decirme sin sonreírte que tenían alguna prueba, que uds. tenían un caso."
Я обычно не получаю улыбки в ответ.
No recibo una sonrisa a menudo por eso.
Они говорят, что ты можешь всегда забыть, но улыбки и слезы... сквозь года... всё ещё затрагивают струны моей души.
Dicen que siempre puedes olvidar... pero las sonrisas y las lágrimas... a lo largo de los años... aún retuercen mis entrañas.
Для Фрэнка нет улыбки?
¿ No le sonríes a Frank?
И вот, с нами больше нет его милой улыбки и его деликатной чуткости и его самого.
Y así, con su dulce sonrisa y sus afables preocupaciones Oiseau ya no está entre nosotros.
Так что шире улыбки, разбегайтесь и действуйте!
¡ Así que sonrían y consigan algo... de valor!
Улыбки малышей, распускающиеся цветы, чириканье птичек, или скамейка, на которой сидишь в яркий весенний день.
Las sonrisas de los niños, el florecer de las flores, El cantar de las aves, sentarse en la banca de un parque en un día soleado.
Именно поэтому я от него избавилась. ... Чтобы избежать твоей одобряющей улыбки.
Fue por eso mismo por lo que aborté, porque lo hubieses aceptado sin remilgos
Кто-то делает это при помощи улыбки.
Otros, con una sonrisa.
Шире улыбки!
¡ Adiós, seguid sonriendo!
Марджи, прежде чем выйти за дверь, надень на лицо выражение счастья ведь по размеру твоей улыбки люди будут знать, какая у тебя хорошая мама.
Antes de que cruzes esa puerta debes poner cara de felicidad. La gente sabrá si tu madre es buena por tu sonrisa.
Ничто мне не мило Кроме твоей улыбки
" En este mundo no hay nada que me atraiga tanto como tu sonrisa.
Немцы - не только улыбки и солнечный свет.
Nosotros los alemanes no somos sólo sonrisas y sol.
А потом я научу тебя еще нескольким трюкам этой профессии - приклеиванию купальника к попе, нанесению вазелина на зубы для ослепительной улыбки и древнему искусству хождения на шпильках.
Y luego yo te enseñaré un par de trucos o tres : Pegarte el bañador al trasero ponerte vaselina en los dientes para sonreír y el antiquísimo arte del relleno.
Их веснушки их радостные глаза их дружелюбные улыбки
sus pecas, sus pequeños ojos brillantes, sus sonrisas impacientes, amistosas.
В кафе Яблочный пирог, где улыбки, если вы не знаете, - бесплатно, Свен Ингквист внимательно изучал меню
" En el Apple Biscuit Café, donde las sonrisas son gratis Sven Ingqvist estudiaba el menú.
" Читая ваш журнал я не вижу на его страницах ни одного морщинистого лица и ни одной беззубой улыбки.
CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD Cuando le echo un ojo a su revista, no veo ni una cara arrugada ni una sonrisa desdentada.
Мне кажется, он устает от моей улыбки.
Creo que se está cansando de verme sonreir.
Очень серьезный человек : я никогда не видел его улыбки.
Un tipo muy serio. Nunca le he visto sonreír.
И сеньориты поют, они кружатся, снуют, а их улыбки -
Las señoritas cantan Se mueven y saltan
Музыка для улыбки..
Tocando música para hacerte sonreír...
Улыбки присяжных заседателей.
La sonrisa de un jurado.
Отставить улыбки!
Él se va a tomar algo.
Меня покинувших, и каждым ощущеньем Улыбки или слез и радостей благих,
Os amo con la pasión utilizada en mis viejas y profundas penas, y con la fe de la niñez.
Продажные улыбки.
En aquellos tiempos, aquellas sonrisas eran rígidas, gélidas como témpanos, mercenarias.