Уникальная Çeviri İspanyolca
238 parallel translation
Уникальная, лучшая в мире программа.
¡ La mayor colección del mundo entero!
Господа, у вас появилась уникальная возможность приобрести самых смелых быков во всей Мексике!
Ahora señores esta es una gran oportunidad para comprar los mejores toros, de la mejor casta de crías de todo méxico.
- Абсолютно уникальная вещь.
- Es inestimable.
Ионный двигатель, высокая скорость, уникальная технология.
Propulsión iónica, alta velocidad pero de una tecnología única.
Ты думаешь, что только ты настоящая, уникальная.
Eres el egoísmo mismo. Crees que eres una persona real, que eres única. Pero es falso.
Что привлекло моего деда к этому острову... кроме дешевой и здоровой рабочей силы... так это уникальная комбинация вулканической почвы... и теплый Гольфстрим, омывающий его.
Lo que atrajo a mi abuelo a la isla, aparte de la profusa fuente de trabajo abnegado que prometía ser, era la combinación única de terreno volcánico y las corrientes templadas del Golfo que la rodeaba.
У каждого корабля имеется уникальная комбинация кода... чтобы предотвратить попытку врага, сделать то, что мы пытаемся.
Cada nave tiene una clave... para engañar al enemigo.
Я сама под её влиянием пыталась ставить вокальный диапазон, аранжировку, но она совершенно уникальная, совсем иная.
Ellos fueron mis principales influencias tanto en las voces como en los arreglos... eran totalmente únicos. Totalmente diferentes.
Ничего подобного не сделаешь, она совершенно уникальная.
Nadie había hecho algo así, eran únicos.
Поднимитесь. Ваша работа такая интересная, особенная и уникальная.
Tu trabajo es muy interesante, personal y único.
- Сейчас появилась уникальная возможность договориться.
es una oportunidad histórica. - ¡ No creas!
Спок говорит, что это уникальная возможность. Я хотел бы ему верить.
Spock dice que es una ocasión histórica Me gustaría creerle.
Не видите что ли, что это - уникальная ночь? !
No ver algo, eso es - una sola noche?
А моя уникальная программа занятий и насмешек поможет толстячкам.
Y para los niños gordos mi programa exclusivo de dietas y ridiculo que realmente dá resultados.
Смитерс это уникальная возможность.
Smithers, ésta es una oportunidad de oro.
Не думаю, что у тебя есть хоть какая-нибудь уникальная позиция.
No creo que tengas... ningún golpe especial.
Это уникальная и очень опасная личность чье существование ставит под угрозу всю структуру Земного Альянса.
Este es un individuo especial y peligroso... cuya presencia aquí pone en peligro toda la estructura de la Alianza Terrestre.
Уникальная была ночь Более-менее
Fue una noche perfecta más o menos.
Я думаю, у нас появилась уникальная возможность.
Creo que esto nos da una oportunidad increíble.
Это - уникальная возможность для меня, как ученого и психиатра.
Ésta es una oportunidad única para mí como científico y psiquiatra.
Я осознаю риск и я не предлагаю пытаться изменить натуру этого чудовища, но это уникальная ситуация.
Yo comprendo el riesgo. Y no propongo cambiar la naturaleza de la bestia, pero esta es una situación única.
И в этом моя уникальная специализация - разбираться в проблемах, которые волнуют еврейскую душу ибо она - уникальна в том, что напрямую связана со Всевышним, да будет благословенно Имя Его!
Lo que es único en que es directamente conectada con el espíritu del Santo. Bendito sea Su nombre.
- Какая уникальная возможность, гм, испытать тебя в бою, Зубороб.
un invitado, una oportunidad de oro para probar tu metal Dinobot.
Думаю Президент хотел бы чтобы я отметил что эти собрания-уникальная возможность собраться, обменяться идеями и обсудить наши планы на будущее.
El presidente, me pediría que mencionara que en estas juntas tenemos oportunidad de intercambiar ideas y discutir nuestras metas para el futuro.
"Думаю Президент хотел бы, чтобы я отметил что эти собрания-уникальная возможность- -"
"El presidente me pediría que mencionara que estas juntas son"...
У него уникальная структура как у снежинки.
Tiene una marca única...
Уникальная картина, честная :
Una pintura única, franca,
Та, что посередине утонченная и уникальная.
La del centro es delicada y única.
У меня уникальная физиология.
Tengo una fisiología única.
Уникальная физиология Седьмой - уникальна.
La fisiología única de Siete es... única.
Сегодня у нас есть очень уникальная возможность принять живое участие в чрезвычайно историческом событии, которое-- - " - Эй, парень.
Hoy tenemos la muy única oportunidad de participar, en vivo en un evento extremadamente histórico, el cual... vaya.
Вещь уникальная. А потому дьявольски дорогая.
- Por eso es tan caro.
Но это же уникальная возможность.
Pero es una oportunidad única para ti.
- Я - уникальная бунтарка.
- Soy la unica rebelde
Ты - уникальная бунтарка, Джейни!
Eres la unica rebelde, Janey!
Уникальная сила для борьбы за добро в проблемном мире.
Una fuerza del bien en un mundo problemático.
- Это уникальная возможность.
- Esta oferta no se repetirá.
Знаете, это уникальная вещь...
Es una pieza única.
Возникла уникальная ситуация, Морган.
Morgan, está en una posición inigualable.
Видишь ли, Кэм, у тебя уникальная скользящая походка.
Veras, tienes un andar deslizante único, Cam.
Это уникальная урна.
Esta vasija crematoria es preciosa y poco corriente.
Да. Совершенно уникальная.
Sí, es exclusivo.
Насколько я могу судить, это уникальная форма повреждения головного мозга, результат долгосрочного воздействия радиации от Наквадрия.
Hasta donde puedo decir, es una forma única de daños cerebrales debido a la exposición a largo plazo de la radiación del Naqahdriah.
По машинам! Это уникальная система безопасности.
Este es un nuevo sistema antirrobo unico en el mundo.
Знаешь, Сэмми, я уверен, она уникальная и замечательная, но... мудрость жизни в том, что для каждого из нас есть не только один человек.
Sammy, esta niña será única y extraordinaria pero no es cierto eso de que sólo exista una persona para cada cual.
Это уникальная культурная организация, созданная для поддержки канадских студентов, обучающихся в Риме.
Somos un organismo cultural muy especial a disposición de los estudiantes universitarios canadienses en Roma.
Это уникальная возможность.
Esta es una oportunidad.
Мне нужна была уникальная душа, чтобы помочь создать меня.
Necesité un alma única para ayudar a crearme.
- Терпение. Сегодня у нас есть уникальная возможность.
Hoy se nos presenta una oportunidad única.
Уникальная вещь...
Único en su clase.
- Уникальная?
¿ Única?