Упрямство Çeviri İspanyolca
137 parallel translation
Ты видишь, к чему привело твое упрямство. Теперь я буду упряма.
Ya viste que pasa cuando se hace las cosas a tu modo.
Я люблю твоё мужество и упрямство так люблю, что чуть не забыл жену, лучше которой нет.
Amo tu coraje y tu testarudez, tanto que podría olvidar a la mejor esposa del mundo.
Упрямство Клиффорда в деле продажи дома уже окончилось скандалом! Джеффри, не подливай масла в огонь!
Si insisten en la venta de esta casa será un escándalo, Jaffrey.
Дорогая, мы не должны поощрять его упрямство.
Pero, querida, no debemos dejar que se vuelva testarudo.
Что за глупое упрямство!
¡ Pero qué testarudo!
А через год, ежели уж любовь, страсть, упрямство, что хочешь, так велики, тогда женись.
Sé que querías ir en la misión.
И потому, несмотря на недовольство, и болезненное упрямство, не стал отстраняться.
E incluso con una viva sensación de repugnancia por una obstinación dolorosa, no desea evitarlo.
Энергия и упрямство старой школы... и одиночество...
Es por su energía... y su soledad.
Ах, это вулканское упрямство.
Estos obcecados vulcanos.
Агамемнон был похож на тебя, и Геркулес, гордость и упрямство.
Agamenón era como tú. Y Hércules. Orgullo y arrogancia.
Ваше упрямство бросает вызов любой логике.
Su terquedad desafía toda lógica.
Я боюсь, и на этот раз он проявит свое упрямство.
¿ A quién consulta, entonces? - Curanderos, por lo que entiendo.
Дух... что за упрямство?
Espíritu. ¿ Qué perversión es esta?
Она проявляет упрямство. Но плачет, при этом, она.
Bueno, es ella la que está llorando.
Что за упрямство? Оскорбленное самолюбие или боязнь пересудов?
¿ Es sólo por obstinación o es una cuestión de etiqueta y buenos modales?
Настойчивость и упрямство матери... И разборчивость и напыщенность, идущие от тебя!
En mi opinión, tu hija Chien ha salido... voluntariosa y testaruda como su madre... y orgullosa y con un genio cagado como tú.
Расскажи ему о своём молчании. Уверена, он узнает в тебе своё собственное упрямство.
No piense que soy ingrato por su hospitalidad, pero...
Если человек отринет гордыню и упрямство, он может принять бога и научиться истинной любви.
Cuando un hombre abandona el ego y la obstinación, entonces puede aceptar a los dioses y aprender a amar verdaderamente.
Упрямство Квай-Гона чувствую в тебе я.
La terquedad de Qui-Gon siento en ti.
Упрямство является то, что мы оба разделяют.
Los dos somos tercos.
Вы не только сможете открыто выражать своё мнение, но и поддержите своё упрямство.
No solo podrá expresar sus opiniones libremente, sino también su obstinación.
И упрямство Генри Джейнвея этого не изменит.
La testarudez de Henry Janeway no cambia eso.
Очевидно, упрямство у вас семейное.
Parece ser... que la terquedad es una característica de familia.
Это упрямство - искать смысл там, где его не должно быть.
El insistir en que lo tenga, es lo que no lo tiene.
Ганн и упрямство - синонимы.
Gunn, terco. Sinónimos.
Твоя гордость и упрямство перечеркивают твое будущее.
Tu orgullo y obstinación están minando tu futuro.
Доусон унаследовал от своего отца упрямство длинной в милю.
Jen, Dawson heredó la testarudez de su padre.
Может этот огонь и развели твои принципы, но поддерживает его только твоё упрямство.
Tus principios lo habrán comenzado, pero tu rigurosidad lo continuó.
Моё упрямство?
¿ Mi rigurosidad?
Наказывайте их за упрямство. Избегайте с ними оказываться в одной постели.
Castígalas y evita acercarte en la cama a ellas
Ты не позволяешь показывать мне упрямство
- No soy tozuda. No dejaste salir la tozudez.
И он, как обычно, проявляет своё проклятое упрямство.
Y el esta siendo tan cabezota como suele.
Упрямство это и больше ничего.
Eso se llama necedad.
К чему такое упрямство?
¿ Por qué eres tan cabezona?
Поскольку упрямство было вознаграждено в первый раз, вполне естественно, что он снова решил применить эту тактику.
Ya que la perseverancia fue recompensada sería natural que él adoptara esa estrategia de nuevo.
Мой отец проявлял странное упрямство при ликвидации этой собственности.
Mi padre ha estado extrañamente empecinado en no liquidar esa propiedad.
И хватит. Твоё упрямство портит жизнь не только тебе.
Muy pobre para pintar y muy orgulloso para retocar.
Упрямство. Женское упрямство, мой милый.
Obstinación femenina, supongo, querido.
Упрямство - дьявольское...
- "Perseverare diabolicum".
Мне неприятно это говорить, но как раз его упрямство, вероятно, и помогло ему пройти через это испытание.
Odio decirlo, su testarudez es probablemente lo que le ha sustentado a través de esta prueba
- Ничего, всё твоё упрямство.
- Es artante.
Но ты опять упорствуешь, Кал-Эл, сопротивляясь мне. И твоё упрямство будет иметь последствия.
Has elegido desafiarme de nuevo Kal-El, esta rebeldía no puede quedar sin consecuencias.
Меня звали "Пень" за упрямство.
Me llamaban "El Tocón" porque no podían moverme.
Некоторые не верят в пожар даже когда их волосы тлеют упрямство мощная штука
Déjalo, David. Hay quien no cree que hay fuego aunque se le queme el pelo. Se niegan a ver lo obvio.
Я соберу все свое упрямство,
Lo haré reuniendo toda mi terquedad,
Знаешь, во время того как твой брат произносил свой монолог за завтраком, стало очевидно, что твои упрямство и самостоятельность передались ему.
A mitad del discurso de tu hermano en el desayuno quedó claro que tu terquedad e independencia influyeron en él.
Пьяное упрямство совсем не привлекательно.
El truco del ebrio terco no es seductor.
Это чистое упрямство.
Tengo mis prejuicios.
Может быть, это ты проявляешь упрямство.
Tal vez el difícil eres tú.
Что за упрямство! Я не знаю, я скажу, когда!
Te gusta insistir.
Я женщина, сэр Уильям, но упрямство у меня мужское.
Seré mujer, pero con corazón de hombre, si así lo deseo.