Упрёки Çeviri İspanyolca
47 parallel translation
Глупые упрёки, что я не так взимал налоги ещё до войны.
A causa de un tonto rencor hacia mí por cobrar impuestos en su pueblo. Eso fue antes de la guerra.
Сожаления, взаимные упрёки. Моим наследством были такие вещи, как окровавленные наволочки.
Herencias y otras cosas, como fundas de almohadas manchadas de sangre.
Лорд Глостер, слишком долго я сносила упрёки грубые и осмеянье.
Milord de Gloucester, ya he soportado demasiado vuestros groseros insultos y vuestras amargas ironías.
- Это единственная чистая блузка а я не хочу слушать упрёки, если твой дядя заметит грязные пятна.
- Qué pena. Es la única que tienes limpia... y no soportaría a tu tío quejándose si ve una manchita de zumo de manzana.
У меня нет сейчас настроения выслушивать твои справедливые упрёки, ладно?
Ahora no estoy de humor para soportar tu desaprobación y tus reproches, ¿ vale? - Abby.
А затем неизбежный разрыв и взаимные упрёки... и два месяца мы не будем разговаривать...
Y luego la inevitable explosión, las recriminaciones y no hablarnos por dos meses.
Оставаться здесь только разожжёт его упрёки в пренебрежении.
Quedarse aquí solo alimentaría su acusación de abandono.
Но одно дело сомневаться в официальной версии, а другое высказывать дикие упрёки и инсинуации в том, что я Супергерой.
Una cosa es cuestionar la historia oficial, y otra completamente diferente hacer locas acusaciones o insinuar que soy un superhéroe.
Если я хоть немного ещё послушаю упрёки моей матери, я начну брать заложников.
Si tengo que oír a mi madre juzgarme otra vez, podría empezar a tomar rehenes
Каждый день косые взгляды, упрёки.
Todos los días otro comentario de soslayo, otra crítica.
Но упрёки – не лучший способ использовать это короткое время записи.
Pero probablemente las recriminaciones no sean el mejor uso de este limitado ancho de banda.
Может, перейдём к той части, где мы отправляемся в другой мир, и пропустим все упрёки и сожаления?
¿ Podemos ir a la parte en donde nos vamos a otro mundo y nos olvidamos de la culpa y las recriminaciones, por favor?
Надоело выслушивать упрёки жены.
Mi esposa siempre me regañará por esto.
Так что оставь свои упрёки. Пока я не передумал.
Vamos, tómalo antes de que lo retire.
Наконец обрести покой, больше не выслушивать упреки...
Primero tranquilícese... ¡ no quiero oír más reproches!
В чем дело? Что за упреки?
¿ Qué significa eso?
Все те сцены, упреки...
Todas esas escenas,... todos esos reproches por nada.
Упреки, резкость, гнев - все для меня,
Es tal mi amor por él que hasta su testarudez, su enojo, su ceño
Даже Жан-Лу делает мне упреки.
Tiene razón.
Единственное, что их связывает... обвинения и упреки, что они сыпят друг на друга.
Las únicas cosas que los mantienen unidos... son los rechazos y reproches que se dirigen unos a otros.
Оставь свои упреки для священника, который послал ее на смерть
Guárdela para el sacerdote que la envió a la muerte.
К тому же, почему бы тебе не взять свои упреки, засунуть куда поглубже и самому придерживаться своих бесконечных мнений советов, предположений и рекомендаций.
Y además, ¿ por qué no te tomas su costado, meterlo en una silla y mantener el suministro ilimitado de opiniones, sugerencias, propuestas y recomendaciones a ti mismo.
Это не мешает Антуану задавать мне кучу вопросов, которые тоже упреки.
Eso no le impide a Antoine abrumarme con preguntas... que son a la vez reproches.
Так что упреки, которыми она мне досаждала, теперь уже не терзают моей совести. Как могли бы терзать, будь все иначе.
Así que los reproches que me dirigió ya no me afectan, como podría haberlo hecho si esto hubiera acabado diferente.
А я хочу, когда пожелаю, проводить день без паршивого мобильника и не выслушивать при этом упреки, но это утопия.
Hay un truco muy simple : Quiero poder no depender de este móvil de mierda y sin que que me grite. Pero esto es una utopía
И ваши слова - это жалкие упреки.
Y tus palabras son sólo imputaciones nerviosas.
Я не желаю слышать упреки в его адрес.
No permitiré que lo recriminen por eso.
Я знаю ее упреки наизусть.
Conozco sus reproches.
Вуди, извини за эти упреки в эгоизме.
Discúlpame por decir que tenías problemas de ego.
И в конечном счете, все упреки и чувство вины, что свалились на тебя на протяжении многих лет стали слишком тяжелы для тебя, и ты отреагировала агрессивно, почти как мужчина, я должен сказать.
Y en definitiva, toda esa culpa que has acumulado a lo largo de los años se volvió demasiado para ti y reaccionaste agresivamente, podría decir que casi como un hombre.
Я заслужил твои упрёки.
Me lo merezco.
- Упреки влюбленных? - Похоже на то.
- ¿ Un reproche de amante?
Упреки влюбленных.
La reprimenda de una amante.
Опять упреки!
Otro reproche.
твои упреки несправедливые.
Tus reproches son injustos.
Раньше твои упреки заставляли меня стыдиться тебя. Но, Но теперь я знаю, это от одиночества.
Me avergonzabas demasiado cuando te quejabas, pero... no sabía que detrás de todo eso, simplemente te sentías sola.
Я знаю, что многие из нас поддались низменным инстинктам за последние два дня, но я верю во всех нас, в то, что мы сможем превзойти страхи и взаимные упреки на пути к восстановлению утраченного.
Sé que muchos nos dejamos llevar por nuestros instintos los dos últimos días, pero tengo fe en que todos nosotros estaremos por encima del miedo y la recriminación a la hora de reconstruir lo perdido.
Отдай мне упреки за то, что не видел того, что ты сделала для меня, Мег.
Cúlpame por no ver todo lo que hiciste, Meg
Милорд, я не могу выслушивать подобные упреки без возражений.
Milord, no sufriré esa reprensión sin replicar.
Весь день бросал в тоске на север взор, Не явится ль отец к нему с подмогой. О дочь моя, сдержи свои упреки,
¡ Amargo y duro tienes el corazón, mi gentil hija!
Но я больше не могу один ставить его на ноги, слушая упреки с твоей стороны.
Pero lo he educado yo sola sin que hayas hecho una mierda.
И в конечном счете, все упреки и чувство вины, что свалились на тебя за долгое время, стали слишком тяжелы для тебя, и ты отреагировала агрессивно, почти как мужчина, я должен сказать.
Es decir, todo el oprobio y la culpa... que se han acumulado a lo largo de los años, eran demasiado para ti, y reaccionaste agresivamente. Casi como un hombre, tengo que decirlo.
И в конечном счете, все упреки и чувство вины, что свалились на тебя за долгое время, стали слишком тяжелы для тебя, и ты отреагировала агрессивно, почти как мужчина, я должен сказать.
Es decir, todo el oprobio y la culpa que se han acumulado a lo largo de los años, eran demasiado para ti, y reaccionaste agresivamente. Casi como un hombre, tengo que decirlo.
Были случаи, когда мы чувствовали от вас упреки.
Hay veces que nos criticas.
Были случаи, когда мы чувствовали от вас упреки.
Hay momentos en que nos sentimos criticados.
Ты говорила, что мы будем говорить до последнего, так что ты заслужила эти упреки от меня на голосовой почте, которую ты никогда не прослушаешь.
Me dijiste que ibas a morir por teléfono, así que de algún modo te mereces que te grite por mensajes de voz que nunca van a llegarte.
Ладно, хорошо, а что я тогда должна просто оставаться рядом, выносить все упреки, убеждаясь, что она справляется с тем сложным взрослым вопросом, который мне пришлось взвалить на ее плечи?
Bueno, está bien, así que debería sólo tienes que seguir detrás de ella, tomar su temperatura, asegúrese de que se encuentra bien con las complejas decisiones de adultos que tenía que hacer?