Условии Çeviri İspanyolca
1,052 parallel translation
Я не возражал против приезда сюда, но при одном условии :
Yo no me opongo a venir aquí, pero con una condición :
Не могу... При одном условии.
- Si el señor Spock dice que las necesita y las devolvería en la mañana puede apostar su reputación a que lo hará, señorita Keeler.
При одном условии, префект : комната будет заперта и никто не сможет выйти или войти, пока идет церемония.
Con una condición, Prefecto que se cierre la habitación para que nadie pueda salir ni entrar mientras se realiza la ceremonia.
- Ладно. При одном условии :
Con una condición.
Мы принимаем ваши ставки, при одном условии.
Aceptaremos su aventura con una condición.
Но всё это при условии, что вероятность спасения не равна нулю, так как бесконечная величина, помноженная на ноль, дает ноль.
A menos que la probabilidad de salvación sea nula. El infinito multiplicado por 0 es igual a 0.
При условии, что я не передам сведения в Париж
Con tal de que no pase la información a París.
При условии, что вы не слишком спешите.
a condición de verla, y si no tenéis demasiada prisa.
Но при условии.
Pero bajo ciertas condiciones.
Я скажу вам на условии что вы полюбите меня.
Te diré con una condición....... Que tú me ames.
Тэрумити решил жить отдельно от деда на том условии, что я женюсь на тебе и мы будем жить у деда.
Me enteré que Terumichi le había dicho al abuelo que se iría cuando yo me casara y empezase a vivir aquí.
Я расскажу тебе всем об этом... при условии, что ты и дальше будешь нашим почтальоном.
Te explicaré todo... A condición de que sigas siendo nuestro mensajero.
Мы готовы предоставить вам власть над ним на одном условии : если объединим силы против Высшего Совета тайм-лордов.
Estamos dispuestos a daros ese poder con una condición,... que unamos fuerzas contra el alto concilio de los Señores del Tiempo.
Обвиняемая обещала рассказать всё при условии, если она не будет подвержена доносу и ей сохранят жизнь.
La acusada prometió contarle todo, a condición de que no dijese nada y protegiese su vida.
Хорошо, но при одном условии.
Muy bien, pero con una condición.
Да, группировка Синва настояла на этом условии.
Sí, el grupo Shinwa está de acuerdo con esa condición.
"Вы согласны покрасить мою квартиру в белый цвет... при условии, что я плачу вам $ 100."
"Usted acepta pintar de blanco mi departamento... estipulando que yo le pagaré cien dólares".
При условии что индивидуум получает... то, на что он рассчитывал... и это имеет ту же самую ценность...
En tanto uno reciba... aquello por lo que ha ofertado... y sea de un cierto valor...
сколько эта земля стоила бы при условии регулярного водного снабжения?
¿ Sabes cuánto valdría esta tierra teniendo abastecimento de agua?
Так, не всё потеряно при условии, что ты заполнишь это.
Bueno, puede que aún funcione. Pero con la condición de que completes esta tarjeta :
Он оставляет мне состояние при условии,..
Me deja todo su dinero... con una condición.
При особом условии, что вы покинете Англию но выплаты будут прекращены как только вы вернётесь.
Con la única condición de que... abandonéis Inglaterra. Y que dejaréis de recibir... en el instante en que regreséis.
Но при условии, что я стану его бойфрендом и останусь с ним.
Pero a condición de ser su amante y estar con él.
Мы позаботимся о них, при условии, что они будут вести себя благоразумно.
Cuidaremos de ellos, a condición de que entren en razón.
но только при условии что ты отдохнёшь... закрывай глаза... ешь всё что тебе дают... и прекрати бегать за девочками.
Pero sólo bajo la condición de que tomes tu descanso, cierres tus ojos, comas todas tus provisiones - Shh.
С этого момента ты будешь отвечать на ее команды, при одном условии.
Desde ahora responderás a sus comandos, con esta única condición.
На мой взгляд, звездолет "Орион" – это лучшее применение ядерному оружию, которое можно было придумать, при условии, что корабли не будут взлетать слишком близко к Земле.
Creo que la nave espacial Orión era lo mejor para las armas nucleares si las naves no partían desde muy cerca de la Tierra.
Не знаю, как ты это объяснишь, но йога работает лишь при условии безусловной веры в нее.
No importa como lo pongas el yoga es una tecnología específica del estado que opera al servicio de de un sistema de creencia a priori...
Подождите, мы только при условии вашего сотрудничества сможем...
Espere, sólo con su cooperación podremos...
Мистер Дент встанет из грязи при условии, что Вы замените его.
El señor Dent dejará de estar tumbado en el barro - A condición de que usted ocupe su lugar.
В колледже все удивительно добры. Они сказали, что не исключат его при условии, что он поселится с монсеньёром Беллом.
En la universidad han sido muy amables, dicen que no le expulsarán siempre que se vaya a vivir con monseñor Bell.
Так как ты собираешься написать книгу о триффидах, и на условии того, что мне больше не придется никогда о них упоминать, я использую это время ожидания.
Entonces, como vas a escribir un libro sobre los trífidos, y con la condición que yo nunca vuelva ha hablar de ellos. Usaré este tiempo de espera.
- На одном условии.
- Con una condición.
При одном условии.
Con una condición.
При одном условии
Con una condición
Что если я возьму тебя при условии хороших оценок? Так нечестно! Кроме того, Ки-тян не ходит в школу!
No me apetece dejarlo ahora.
Ладно, ладно, я выйду за тебя. Но при одном условии.
Está bien, me casaré contigo.
Что ж только один раз, и при условии, что выключишь свет.
Bueno sólo por esta vez, y con las luces apagadas.
Если действительно... хотите стать кумовьями - я соглашусь... Только при условии, если он станет твоим свидетелем.
Si de verdad... quieres ser mi ayudante, de acuerdo, pero... sólo con la condición de que... él sea tu testigo.
При одном условии,... никогда больше не попадайся мне на глаза!
Estoy dispuesta a renunciar a él. Con una condición :
- Но при одном условии.
- Con una condición.
Но только при условии, что ребенок начнет посещать сеансы психотерапии, и что его семья тоже примет в них участие. Если любое из этих условий будет нарушено, я буду вынужден вернуть мальчика в заключение.
Pero, a condición de que el niño entre en un programa de terapia, y que su familia coopere participando en el tratamiento también.
Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому.
Le conseguí una licencia honrosa siempre que se marche sin incidentes.
В этой игре нет ограничений по количеству игроков при том условии, что роль каждого игрока установлена двумя арбитрами.
El número de jugadores es ilimitado, pero todos deben tener una identidad aceptada por los dos árbitros.
Миссис Бойнтон согласилась на наш брак... при условии, что останемся с ней.
La condición que puso la Sra. Boynton para dejar que nos casáramos... era que nosotros continuáramos viviendo con ella.
- Спасибо месье. При одном условии...
Si accedes a pagar el precio.
При условии, что вы будете соблюдать мои правила.
Mientras os atengáis a unas reglas.
"... Но все это при условии, что вы сможете предъявить пресловутое письмо. "
Todo eso, claro, si conseguís esa famosa carta.
Но при условии, что не будем обсуждать дело.
Siempre que no hablemos del caso.
Но при одном условии, Дора :
Pero tú te dejas hacer.
"... при условии, что при жизни всеми доходами "... будет распоряжаться "... святой отец Ральф де Брикассар,
con la condición de que muestre su aprecio... por la valía y capacidad de su siervo, el padre Ralph de Bricassart, y de que dicho padre Ralph de Bricassart... sea la principal autoridad al cargo de mi propiedad. "