Уставать Çeviri İspanyolca
104 parallel translation
Тогда бы разучила некоторые уловочки, чтоб удерживать тебя, Когда начнешь уставать от меня.
Así habría aprendido algunos trucos para retenerte cuando te canses de mí.
Но, ты будешь уставать.
Bueno... por las noches estarás muy cansada.
- Бык и не думает уставать!
¡ El toro no parece cansarse!
Но они очень уставать из-за плена.
Pero estar cansados de ser prisioneros.
Мне нужно было сместить ритм жизни на треть дня, чтобы к вечеру уставать настолько, чтоб никуда не хотелось идти.
Era importante cambiar el ritmo de mi vida diaria, así de noche estaría bastante cansado para no ceder a la tentación de salir.
Что-то я начинаю уставать, доктор.
Me estoy fatigando, doctor.
Ты знаешь, я начинаю уставать от тебя.
Empiezo a hartarme de ti.
И... от этого начинаешь уставать. Потому что... это узкая дорожка, и она всегда самая короткая.
Y... una se cansa también al final... porque... el camino se estrecha... y sólo conduce a la ruina.
Например, когда один из них начитает уставать - они просто снимают другого. - Браин!
Por eso, cuando uno de los gemelos es cansado... que aportan el otro para continuar.
Я начинаю уставать от этого дерьма.
? Me estoy cansando de esta mierda.
Я начинаю уставать от этого визга
# Y el sonido de los gritos Ya me cansa #
Они уже начали уставать от моего голоса.
Se cansan de oír mi voz.
Я уже начинаю уставать от всего этого самооправдания.
Me estoy hartando de tener que justificarme.
A мне не нравится уставать.
No me gusta cansarme.
Рано еще уставать!
Eres demasiado joven para estar tan agotado.
Я начинаю уставать от этой глупости.
Me cansan los acertijos.
С чего нам уставать?
¿ De qué?
Ты имеешь право уставать в любое время.
Puedes estar cansado en cualquier momento. Increíble.
Знаешь, я начинаю уставать от этой песни : "вампиры убили мою сестру, поэтому я имею право".
Otra vez lo de que los vampiros mataron a tu hermana.
Братья Земляне! У нас столько свободы, что мы уже начинаем уставать от неё.
Mis compañeros terrestres, disfrutamos tanto de la libertad...
Я начинаю уставать от всего этого.
¡ Ey! , me estoy cansando un poco de esto, ¿ bien?
Особенно когда вы очень счастливо жили с другим мужчиной, в согласии, шестнадцать лет. От этого слова начинаешь немного уставать. Но понимать вполне резонно.
Cuando has vivido felizmente con otro hombre en una relación llena de amor durante 16 años es... esa palabra te hace sentir un poco harto, pero, ya sabe... no pasa nada...
С чего тебе уставать?
- ¿ Porque estás tan cansada?
- Рано уставать. Давай, догоняй.
- Tú siempre estás cansado. 29.
Я начинаю уставать от твоей болтовни.
Has estado diciendo puras mentiras, Langdon.
Слишком рано летом уставать от бобов.
El verano aún es joven para estar harto de los frijoles.
что он начал уставать от нее. она согласилась попробовать сотворить это с Дэйвом.
- Sí. Creo que él estaba cansado de ella. Creo que probablemente ella resistió, pero para estar con él ella arregló un acuerdo para intentar meter a Dave en eso.
я начинаю уставать, это так унизительно.
Estoy cansado de esto. Es embarazoso.
Ты же начнешь уставать от этого.
Sólo es que ya me estoy cansando de esto
Ты не должен уставать.
Usted no debe sentirse cansado.
Ладно, я уже что то начинаю уставать от того, что Иду винят в том, что произошло с Гэри.
Está bien. Me estoy cansando de que se le culpe a Ida... de lo que le ocurrió a Gary.
Раньше мне очень нравилось видео, но теперь я начинаю уставать от него.
Bueno... solía gustarme mucho hacer videos, pero creo que me estoy cansando de ellos.
Он говорил : "Оставь, дорогая, тебе нельзя уставать".
El le decía : "No, querida, no te canses".
По-любому, я стал от тебя уставать.
De todas formas ya estaba harto de ti...
А брат уже начал уставать.
Mi hermano se está empezando a cansar.
А вы не будете уставать?
¿ No se sentirá cansada?
Я начинаю уставать от слежки, Питер.
Me estoy cansando un poco de ser perseguido, Peter.
Тогда угадай с трех раз : ты не должна уставать, ты не должна скучать, ты подчиненная.
Bueno, adivina qué? No puedes estar cansada, ni se te permite estar aburrida. Eres una empleada.
Старый солдат начал уставать.
El viejo militante que hay en mí comienza a cansarse.
Я старею. Я стал быстро уставать.
Cada vez más.
Но я начинаю уставать...
Pero empiezo a flaquear. ¡ Oh, no!
Так устала уставать.
Estoy tan cansada de siempre estar cansada.
Доктор Хаус заботиться о том как вы уставать.
El Doctor House está preocupado por como quedaron las cosas.
У мамочки уже ноги начинают уставать.
Los pies de mami están empezando a cansarse.
О чего мне уставать?
- Te lo calentaré.
Ты начинаешь уставать, Тэсс.
Te estás cansando, Tess.
И я начал уставать.
Y me sentía cansado.
Просто от его болтовни через какое-то время начинаешь уставать.
Sólo me refiero a la desenvoltura...
Он на полдня впереди, босс. И он начинает уставать.
Nos lleva medio día Jefe, y está cansado
Я чувствую, что начал уставать.
Me siento como si fuese un viejo pistolero.
Работники сказали, они совсем-совсем уставать после обработки Сальмы. Устали после обработки Сальмы Хайек?
¿ Quedaron agotados por depilar a Salma Hayek?