Утрам Çeviri İspanyolca
1,056 parallel translation
Что ты обычно делал по утрам?
Generalmente, ¿ qué es lo que haces en la mañana?
Это смущает. По утрам я просыпаюсь с криком.
Me despierto gritando como un condenado.
В затишье и оживлении толпы на вокзалах, в магазинах, на бульварах, на многолюдных улицах, переполненных платформах, на пустынных августовских улицах по воскресеньям, по утрам, вечерам, по ночам, на рассвете и в сумерках.
Silencios, clamores, bullicios, multitudes de las estaciones, de las tiendas, de los bulevares, calles repletas de gente, andenes repletos de gente, calles desiertas de los domingos de agosto, mañanas, tardes, noches, albas y crepúsculos.
Мне так нравится твоё лицо по утрам.
¿ Sabes que me gusta tu cara por la mañana?
Я по утрам занимаюсь : раз-два, раз-два.
La hago siempre, todas las mañanas. Uno, dos. Uno, dos.
Какие-то типы паркуются прямо под окнами, [крик] и по утрам нас будит мусоровоз.
Uno, hay unos tíos que aparcan enfrente de mi casa y no puedo...
Зря я бросил бегать по утрам.
Estoy desentrenado.
- Ну, иногда по утрам, прогуливаю мою собаку.
Bueno, a veces por las mañanas, a pasear a mi perro.
Мы приходим сюда по утрам и ходим и думаем.
Venimos aquí en las mañanas para caminar y pensar.
Наваб Ваджид Али Шах, если бы ты знал, что задумал английский наместник, генерал Утрам, в отношении тебя.
fue Ghaziuddin quien remodeló la corona que el Rey Wajid envió a Londres. Pobre Wajid, si supieras lo que pensaba el Residente de Lucknow... cuyo nombre era General Outram.
Следующим утром генерал Утрам вызвал первого министра короля Авада в Резиденцию.
A la mañana siguiente el General Outram tuvo una reunión... con el Primer Ministro de Oudh.
По утрам я достаю из целлофана стакан для воды. Мыло в упаковке гостиницы "Холидей Инн". Даже на унитазе бумажная лента с записочкой от гостиницы, что, мол, так заботимся о вас.
Me levanto y le quito el celofán al vaso, el papel a los jabones de Holiday Inn, incluso el inodoro tiene una tira de papel con una notita del hotel que dice que ponen la tira en el inodoro para mi protección.
- Я не знал, разрешите ли вы наносить визиты по утрам.
- No te he pedido permiso..... para hacerte una visita esta mañana.
Бальзак и Золя тоже работали по утрам.
Tengo que decir que Balzac y Zola escribían también por la mañana.
Люди носят астрологическую бижутерию, проверяют свои гороскопы по утрам.
Usamos dijes astrológicos y leemos el horóscopo por la mañana.
По утрам я выступаю на радио, в обед у меня дубляж, по вечерам мелькаю в "Комеди Франсэз", и еще каждый четверг играю Мольера для школьников, и если мне предложат роль из двух строчек в кино, я скажу да.
Hago radio por la mañana, doblaje, y por la... tarde, de figurante en la Comedia Francesa. Y los jueves interpreto a Molière para los niños de las escuelas. Y si me ofrecen algún papelito en el cine, diré que sí.
Даже герои едят по утрам.
Hasta los héroes comen temprano.
Неужели нам куда-то ездить зимой по утрам?
Tendremos que conducir varias millas en las frías mañanas de invierno.
Хотя вслух ничего не произносилось, я чувствовал, что эта проблема постоянно присутствует и растёт с каждой неделей болезни лорда Марчмейна, я сознавал это, когда Корделия уезжала по утрам к ранней обедне, и потом, когда вместе с ней стала ездить Кара.
Aunque ninguno de nosotros había hablado del asunto... yo notaba que durante las semanas de enfermedad de lord Marchmain la cuestión estaba siempre presente. Esa pequeña nube, del tamaño de la mano de un hombre podía convertirse, en una gran tormenta.
Надо, наверно, вступить в Союз Лиги наций, каждую неделю читать "Изиду", пить по утрам кофий в кафе "Кадена".
¿ Únete a la liga de naciones? ¿ Lee "Isis" todas las semanas? Y toma café por la mañana en el café Cadena.
А запах. По утрам это первое, что я вижу когда просыпаюсь.
No es solamente el olor, cuando me levanto en la mañana, es la primera cosa que veo.
Тогда он сможет любоваться озером по утрам.
Así podrá ver el lago por la mañana.
По утрам я чувствую себя ужасно.
Esto me hace estar deprimido, especialmente por las mañanas.
По утрам здесь всё окутано туманом. Мой квартал.
Aquí siempre hay niebla por La mañana.
Помнишь, как я забирался к тебе по утрам?
¿ Recuerdas cuando me metía esas mañanas heladoras?
По утрам я пью, но для меня уже нет утра, дня, вечера.
Por la mañana bebo, pero ya no hay mañana, tarde ni noche.
И я возьму домой, буду добавлять кипяток и пить по утрам
Me lo llevaré a casa, añadiré agua caliente y me lo tomaré mañana.
Может быть, перекрасила бы волосы, просто для себя, может быть, легко вставала бы по утрам, может быть, меня бы не раздражал будильник, заведённый на 6 часов.
Quizás entonces me tomara la molestia de peinarme sólo para mí, quizás me sintiera bien lavándome en la mañana ; quizás no me molestara la alarma del despertador a las 6 a.m.
Делая по утрам пробежки вместе с членами Общества Щита я чувствовал, как вместе с потом возникает
Corriendo bajo la llovizna temprana con los miembros de la Sociedad del Escudo... sentía algo surgiendo tan despacio como mi sudor :
Вот почему полно народу... бегает трусцой по утрам и едят больше All-Bran, я полагаю.
Quizá por eso mucha gente... hace jogging y come cantidad de cereales All-Bran.
Это первая буква по утрам.
Es la primera letra de la palabra "feitarse".
Вы занимались машиной и садом шили и плели макраме по утрам пили кофе с соседкой пару стаканчиков, пару таблеток немного психоанализа...
Has hecho de chófer, has cuidado una huerta, has hecho punto de cruz, macramé, has tomado café con la vecina, un par de copas, un par de pastillas, un poco de psicoanälisis...
Когда я был ребенком, я всегда любил запах поджаренного хлеба по утрам, запах обложек моих книг когда наступал новый учебный год, и запах белого клея из маленьких тюбиков... в школе...
Cuando era niño me gustaba el olor del pan tostado por la mañana, del plástico de forrar libros en la vuelta a clase, y de los pequeños potes de pegamento blanco... en el colegio.
Не обращай внимание на Тедди. Он всегда такой по утрам.
No prestes atención a Teddy, es así por la mañana.
Он не может по утрам просыпаться и понимать, что у него нет ни крохи, чтобы накормить свою семью и бороться за то, чтобы найти еду.
No puede levantarse en la mañana para encontrar que no hay ni una miga para alimentar a su familia y tener que luchar para encontrar comida.
Мой кузен подвозит меня по утрам. Получается дешевле, чем в такси.
Mi primo me pasa a buscar todas las mañanas.
- Но по утрам я с тобой!
Y siempre regreso por las mañanas.
По утрам и по вечерам.
Por la mañana y por la tarde.
Люди, которые нам снятся по ночам, должны всегда оказываться с нами по утрам при пробуждении.
Las personas de nuestros sueños hay que llamarlas cuando nos despertamos.
ванны по утрам!
¡ Sois como los americanos, os bañais por la mañana!
Люблю запах напалма по утрам.
Me encanta el olor del napalm por la mañana.
Помнишь мультики, которые показывают по утрам в субботу?
Recuerdo, ¿ como los dibujos de los sábados por la mañana?
Я тебе не говорил, что терпеть не могу, когда ты орешь по утрам?
¿ No te he dicho que no soporto que chilles por la mañana?
Ей нравится современная музыка по утрам, легкая музыка по вечерам.
Y si pone la radio, le gusta "Adulto Contemporáneo" por la mañana... y "Música Placentera" por la noche.
Думаю, нашлась причина, почему вас по утрам тошнит.
Creo que descubrimos por qué estuvo vomitando esta mañana.
В западном крыле чертовски жарко по утрам.
En el ala oeste hace muchísimo calor por la tarde.
Что ж, мисс Бувье думаю, мы нашли, почему вас тошнит по утрам.
Bueno... Srta. Bouvier... creo que encontramos la razón por la que vomita a la mañana.
Есть одно небольшое кафе на Западе на 98-ой улице, все заходят туда по утрам.
Hay un restaurante ahí en la calle 98 Oeste al que van todos.
У тебя вообще есть причина, чтобы вставать по утрам?
¿ Tienes, por lo menos, motivos para levantarte por las mañanas?
Ты будешь возить ребёнка в школу по утрам?
¿ Los llevarás al colegio?
По утрам устраивали перекличку, читали листовки, не разрешали выходить, просматривали письма, передачи, потом запретили посещения.
Por la mañana pasaban lista. No nos dejaban salir. Leían las cartas.