Уходя Çeviri İspanyolca
181 parallel translation
Забавно, всю жизнь уходя в море я расстаюсь с людьми.
Es curioso, ¿ sabes? Toda mi vida la he pasado despidiendo a alguien.
... поэтому, уходя, я положил на стол блокнот, будто забыл.
Salí y dejé mi libro de tasas en el escritorio como si lo hubiera olvidado.
И велел Свону, уходя, вернуть ключ туда.
Le dijo que la devolviera a su lugar cuando se fuera.
Я видел, как уходя от Виенны, они двигались вдоль этого ручья.
Yo les ví saliendo de casa de Vienna, siguiendo el arroyo.
Он исчезает, уходя с нашего радара.
Es la decoloración, la deserción de nuestro radar.
Скажем так, что мисс Дикинсон очень добросовестная медсестра, и уходя, она хочет все привести в порядок.
Es que la Srta. Dickinson es una enfermera muy aplicada... y le gusta aclarar las cosas antes de marcharse.
Уходя, я ничего у нее не крал, взял лишь пожитки сестры...
Sólo tomé una chala de mi hermana.
Уходя, вычерчиваешь в книге отзывов большими неразборчивыми буквами свои инициалы и придуманный адрес.
Al salir, firmas con una gran rúbrica ilegible y una dirección falsa.
Если же в каком доме не примут вас и не вьlслушают, уходя, отряхните прах с ног своих.
No llevéis nada con vosotros excepto un cayado. Sin equipaje, sin comida, sin dinero...
Но, как говорится, уходя уходи. Мне пора.
Cuando hay que hacerlo, hay que hacerlo.
"Уходя в отрыв" На парковке Рядом с Эй-энд-Пи?
EL RELEVO
# Уходя от помощи
Turn from being help
И когда заключенные засыпают, Когда вы слышите шаги, уходя из больницы, Мое сердце уходит, доктор.
Cuando los prisioneros se duermen, cuando nos dejan en la enfermería, mi corazón se va.
Обычно, доминантная пара волков спаривается и дает потомство весной, уходя для этого от своей стаи.
Usualmente, la pareja dominante se aparea, buscando privacidad por supuesto.
А я тебя не буду беспокоить, уходя в шесть утра?
¿ Te importa si me voy a las 6 : 00 de la mañana?
Уходя, заприте дверь, ладно, Гленн?
Cuando se vayan cierren la puerta, Glenn.
В воскресенье, уходя, мсье по ошибке взял Ваш пистолет.
- Ya ven. Es simple. Y el domingo el señor trajo por error... la pistola en lugar del encendedor.
Пожалуйста, будьте любезны, уходя, впустите мистера Левингтона.
Haga el favor de hacer pasar al señor Lavington antes de irse.
Но, уходя, старуха сказала : не суди о людях по внешнему виду. Настоящая красота всегда находится в душе.
Pero ella le advirtió no dejarse engañar por las apariencias, porque la belleza está en el interior.
Это правда, я часто отправлялся на поиски партнера, уходя от него.
Sabía que yo iba a montaña después de estar con él.
И, уходя, передаю вам эстафету. Спасибо вам огромное. Да!
Desafortunadamente, sí, tío Así que haré mi donación... y te dejaré haciendo la tuya.
Да, да, да. "Ученая убита, уходя из работы", давай!
"Cientista muere al salir del trabajo", vamos.
Рада знакомству. Уходя, захлопните дверь.
Cierra puerta cuando irte.
И, уже уходя, он положил руку мне на живот, вот так.
Y justo cuando se estaba yendo, Impuso su mano... En mi estomago...
Может ты, уходя, случайно взял их с собой?
¿ Por casualidad te la llevaste cuando te fuiste?
Уходя со стадиона, я решил проверить свой пейджер.
Cuando dejé la pista, decidí dejar también mi localizador.
Уходя в мой последний путь... Я прошу трибунал выполнить мою последнюю...
Al prepararme para el Largo Desfile hacia la Tierra Maldita le pido al tribunal que se acate mi última orden.
И уходя сейчас, я совершаю большую ошибку.
Y sería un terrible error estirar la pata ahora.
Уходя от вас, они должны верить в то, что их налоги станут меньше, сократятся, но не сильно, понизятся, уменьшатся, станут ниже.
Es importante que salgan... creyendo que van a pagar menos impuestos. Menos que nada.
Поскольку это происходит со мной это может вызвать боль... невыносимую боль просто уходя...
Y se me ocurre que uno puede causar dolor, mucho dolor por el hecho de marcharse.
Уходя так, как сейчас. Это неправильно.
Irse así, jefe, no está bien.
Что ты обещала мне, уходя из дому?
¿ Qué me prometiste el día que te marchaste? Madre, me obligaste... - ¿ Qué me prometiste?
Джордж.... Ты можешь, уходя, сделать свою покачивающуюся походку?
George ¿ podrías irte haciendo tu paso meneado?
Вопрос только в том, чтобы, уходя, он не мучился от боли. Понимаете?
El tema es lograr que esta experiencia sea... lo menos dolorosa y fácil posible.
Я думал, уходя истреблять, ты оставляешь свой контактный номер.
Creo que debemos establecer que si vas a salir a cazar, me dejes un número
А сегодня утром, уходя, я застала её и в моём холодильнике, нюхающую моё молоко.
Y cuando me fui esta mañana, en mi refrigerador, oliendo la leche.
Уходя однажды, Джек, ты не сможешь вернуться обратно...
Una vez que lo haces Jack, nunca vuelves atrás.
И я, уходя, ухожу.
Ha acabado Ya no queda nada
Уходя, я забыла у него перчатки.
Me olvidé los guantes.
Он счастлив, уходя в рейс. Теперь у него всё в порядке.
Pero siempre está contento cuando se va así que sé que tiene que estar bien.
- Да, бросила, не уходя из дома.
- Sí. Lo hice quedándome aquí mismo.
Ты говоришь о назначении уходя, а не добравшись..
Se dice que algún sitio es un destino cuando partes, no cuando ya estás allí.
Уходя к ним, ты собирался переманить и наших клиентов.
Tenías planeado llevarte clientes.
- Что это за мир такой, где даже нельзя уходя оставить дверь открытой?
¿ Qué clase de mundo es este en donde... no puedes dejar la puerta abierta sin que te roben?
Уходя, ты должен что-то оставить позади себя.
Para poder marcharte... tendrás que... dejar algo atrás.
Уходя, мадемуазель Пьеретта дала мне десять тысяч франков за моё молчание.
Me dijo que me callara y me dio 10.000 francos.
Приходя и уходя в то же самое время.
- Llego y me voy al mismo tiempo.
Уходя - уходи.
Si te vas, vete.
Уходя, ты остаёшься в памяти.
Lo memorizamos porque ya no existe.
Я провел лучшую часть своей жизни, уходя через черный ход, чтобы избежать таких людей как вы.
Siempre usé puertas traseras para evitar gente como tú.
Уходя, забрал дипломат и бумажник думал, это мои вещи, — а оказалось - чужие.
Cuando me iba, agarré una cartera y un maletín y pensé que eran míos, pero no lo eran.