Фактов Çeviri İspanyolca
780 parallel translation
Мистер Прайсинг, но ведь это искажение фактов.
Está proponiendo falsificar las pruebas.
Каждый день он заучивает наизусть... 50 новых фактов и запоминает их все.
Cada día entran en su memoria 50 hechos nuevos... y puede recordarlos todos.
Факты из истории, из географии, из газет, из научных книг. Миллионы и миллионы фактов.
Hechos históricos, geográficos, de periódicos... y libros científicos.
- Каждый день он заучивает наизусть... 50 новых фактов и запоминает их все.
- El mismo hombre. - Cada día... guarda en su memoria 50 nuevos hechos, y los recuerda todos.
Миллионы и миллионы фактов. Даже незначительных.
Millones y millones de datos, hasta el más mínimo detalle.
Когда тебе семнадцать, и мир вокруг прекрасен, факты так же забавляют, как танцы или вечеринки. Но когда тебе 70, танцы тебя больше не волнуют, и о вечеринках тоже не думаешь. И единственной забавой остается притворство, что никаких фактов нет.
Tú tienes 17 años y el mundo es maravilloso, pero cuando tienes setenta, ya no piensas en fiestas..... ni en ir a bailar, y la única diversión es fingir que ya no hay que enfrentarse a los hechos.
Для этого несколько фактов.
Tengo que instruirla acerca de ciertos hechos. Está bien.
- Я хотел бы получить еще несколько фактов.
- Me gustaría tener más datos.
Я видел пару фактов.
Vi un par de hechos.
Давайте начнем с фактов...
Examinaremos los hechos.
Изуродованное тело Уильяма Кайта, 45 лет, лидера местных рэкетиров, было найдено этим утром в заброшенном гравийном карьере. Полиция убеждена эта смерть результат бандитских разборок последовавших за статьёй "Рэкет игральных автоматов" в "Дейли Мессенджер". Конкурирующая банда подозревала Кайта из-за фактов приведённых в статье Фредом Хейлом, бывшим криминальным репортером.
El cuerpo mutilado de William Kite, de 45 años, el jefe de una banda local, fue hallado esta mañana en un descampado.
В свете этих фактов, и учитывая то, что сегодня канун Рождества и всем нам хочется попасть домой, предлагаю вам быстрее подписать постановление об изоляции этого человека.
En vista de estos hechos... y en especial porque hoy es Noche Buena, todos estamos ansiosos de ir a casa... le pido que firme la orden sin mayor retraso.
Не начинай швыряться обвинениями, пока не узнаешь фактов.
No hagas acusaciones hasta saber la verdad.
То, что Фрэнк Марини решил не выдвигать обвинений против мисс Уолтон, не может изменить фактов.
Pero que retire los cargos... no cambia los hechos.
Я хочу непробиваемых фактов.
Quiero hechos irrefutables.
Фактов, которые выстоят против адвокатов Ренци и клеветы.
Hechos que prevalezcan ante los abogados de Rienzi.
Фактов, которые порвут синдикат Ренци.
Hechos que dejen el sindicato de Rienzi al descubierto.
Только немного фактов, конечно.
- Dependiendo de algo, claro. - Por supuesto.
Вы умный человек и я предлагаю Вам... взглянуть на историю в свете этих двух фактов.
Un motivo y una oportunidad. Ud. Es inteligente y lo invito... a que examine su historia a la luz de esos dos hechos.
Я всего лишь пытаюсь установить цепь фактов, которые привели к смерти этой девушки.
Sólo intento reconstruir los hechos que llevaron a la muerte de esta chica.
Какой смысл прятаться от очевидных фактов?
Pero no podemos hacernos los ciegos ante los hechos.
Тут до меня дошла пара-тройка фактов, господин так называемый "инспектор".
Una o dos cosas se me ocurren, señor supuesto inspector.
Фактов нет, это не показания.
No hay pruebas hasta que haga una declaración pública.
Здесь нет никаких фактов, за исключением того, что этот мальчик - другой. Он не отвечает вашим представлениям о том, каким должен быть мужчина.
No hay hechos, excepto que ese chico es diferente, y no encaja con tu idea de lo que es un hombre.
Тошнит уже от ваших фактов.
¡ Estoy harto de los hechos!
Слишком много фактов можно заблудиться в такой цепочке как эта.
Muchos datos pueden perderse en una cadena como esa.
К сожалению, у нас нет фактов. Вы ничего не слышите?
Pero aún así no hemos encontrado nada para probar hechos o sospechas.
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает.
Porque, si lo está haciendo, no está aduciendo hechos y sabe que no lo está haciendo.
Ему трудно пойти против своих научный фактов.
Solo encuentra difícil ir contra los hechos científicos.
Я бы воздержался от подобных выводов, сэр, пока у нас нет всех фактов
Bueno, no haría una conclusión como ésa hasta conocer todos los hechos, Sr.
У меня не было фактов, только предположения.
No tenía hechos, sólo suposiciones.
- В мире так много фактов.
- El mundo está lleno de hechos.
Недостаток фактов всегда грозит опасностью, капитан.
La falta de datos siempre es peligrosa.
У нас больше нет фактов, нет информации.
No tenemos más datos ni información.
Все, что у нас есть, это теория и несколько фактов.
Solo tenemos una teoría y unos cuantos hechos.
Цель моего визита - сбор дополнительных фактов и мнений по данной ситуации и подготовка доклада для Комитета с рекомендациями о том, когда и как следует подавать новости.
El propósito de mi visita es recoger más información y opiniones sobre la situación. Y preparar un informe para el Consejo con recomendaciones sobre cuándo y cómo esto se hará público.
Кроме технических фактов, собранных им, профессор Старнс выдвинул несколько ненаучных гипотез.
Entre las cuestiones técnicas que recogió el profesor Starnes brindó también algunas hipótesis poco científicas.
Без фактов нельзя принять логичного решения.
Sin hechos, la decisión no puede tomarse lógicamente.
Не суди меня, пока не знаешь всех фактов.
No me juzgue antes de conocer los hechos.
Больше всего меня поразил его подход к истории Земли с точки зрения причин и мотивации, а не набора фактов. Капитан, по каналам Звездного флота ответа нет.
Me gustó cómo trató la historia terrícola, como causas y motivos y no como fechas y acontecimientos.
Люди будут жить и заниматься более важными делами, чем поиск фактов. Они не будут умирать в галактическом пространстве, которое, к тому же, нам не принадлежит.
Los hombres pueden vivir y alcanzar grandes logros en vez de buscar hechos y morir por el espacio galáctico el cual ni siquiera es nuestro como para darlo o tomarlo.
Есть много фактов, которых не могу объяснить.
Hay muchas cosas que no puedo explicar.
Ваши обвинения не обоснованы, и вы делаете заключения без каких-либо фактов.
Son muy injustos con sus acusaciones y llegan a conclusiones sin conocer los hechos.
Сравнение этих фактов может выявить некоторую связь, которая может защитить и вас, и нас.
La comparación de los dos puede dar una conexión improbable que podría protegernos a nosotros y a usted.
Простое объединение представлений не дает нам фактов, на которых были основаны суждения.
El ensamblaje de estos juicios... no da una imagen fiel... de los hechos sobre los que reposan.
Это не цепь рассуждений, а, скорее, внезапная интуиция, прорыв, который позволяет нам достичь тех нескольких несомненных фактов.
No es una cadena de razonamientos sino la intuición repentina, la que nos permite avanzar en la búsqueda de las pocas certezas que compartimos.
То, что мы знаем о Солярисе, подобно горе разрозненных фактов, которые невозможно втиснуть в рамки концепций.
Lo que sabemos ahora de Solaris Parece un montón de hechos aislados, que no pueden ser enmarcados con ninguna concepción.
Посредством этого метода вопрос-ответ... спрашивая, отвечая... мы пытаемся выработать у вас способность к анализу... того сложного набора фактов, который и составляет... основы отношений членов внутри данного общества.
A través de este método, preguntas, respuestas... preguntas, respuestas... buscamos desarrollar su capacidad de análizar... el enorme complejo de hechos que constituyen... las relaciones entre los miembros de una determinada sociedad.
Там множество всяких фактов и цифр.
Está lleno de hechos y cifras.
Сотни фактов.
¡ Cientos de ellos!
Просто нам не хватает фактов.
Sólo que todavía no tienen todos los datos ingresados.