English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ф ] / Фигура речи

Фигура речи Çeviri İspanyolca

74 parallel translation
Всего лишь фигура речи, господа!
¿ Honorable? Es una expresión.
Ах какая фигура речи!
- Ah, un decir.
Вы спросили меня, если б я знал какая фигура речи была.
Me preguntaste qué es un decir y te dije que es como si dijera...
Это была фигура речи... так же, как...
Cuando lo dije, fue un decir. Es como "Los polos opuestos no se encontrarán".
Мы теперь "на вершине мира". - Это фигура речи.
- Estamos en la cima del mundo.
Простая фигура речи.
No lo molestará. Es sólo un decir.
Ещё одна фигура речи.
De nuevo, es un decir.
- А! Я думал, что это была фигура речи.
¡ Ah, pensé que era una forma de hablar!
Просто фигура речи.
Es una forma de hablar.
- Вы не можете рассказать никому. - Просто фигура речи.
- No podría decírselo a nadie.
Это фигура речи. Никто в действительности не подразумевает этого.
Es una metáfora, nadie lo dice de verdad.
Это фигура речи, конечно, Боб.
Hablo en sentido metafórico, Bob.
Это фигура речи. Всё будет нормально.
Es una forma de decir.
- Это я так, это фигура речи.
Es sélo una forma de decir.
Фигура речи.
Por decirlo de alguna manera.
Это фигура речи.
- Así hablo.
Извини, это фигура речи.
Figura del discurso. Lo siento.
Это просто фигура речи
Era una expresión figurada.
Но эта фигура речи имеет определённое значение, поэтому кто попросил вас кое-что сделать : это был ваш босс, М-р Флоррик, или это был М-р Чайлдз, ваш друг?
¿ quién le pidió que lo hiciera? ¿ Fue su jefe, el Sr. Florrick? ¿ O el Sr. Childs que era su igual?
- Просто фигура речи.
- ¿ Es una forma de decir?
Да, но это всего лишь такая фигура речи?
Sí, pero... es una forma de hablar, ¿ no?
Нет, нет, нет, это просто фигура речи.
No, no, no, es sólo una forma de decir.
Я знаю, это просто фигура речи, но он действительно подчеркнул это "что-либо ещё".
Sé que es una manera de decir pero realmente pareció haber resaltado el "algo más". - ¿ Tal vez hablar con alguien?
Это просто фигура речи.
En sentido figurado.
Да, но только как фигура речи.
Sí, pero solo era una forma de hablar.
Это фигура речи, которая...
Una situación figurada...
Но это такая фигура речи.
Bueno, es una figura literaria.
Это была фигура речи.
Era una forma de decir.
Как фигура речи, сэр...
Una figura del lenguaje, sin duda.
Это такая фигура речи.
Es una forma de hablar.
Фигура речи, сэр.
Es un decir, señor.
Фигура речи.
Un decir.
Фигура речи, означает от силы несколько часов.
Una figura retórica que significa una horas como mucho.
Фигура речи, означающая несколько часов максимум.
Una figura retórica que significa unas horas como mucho.
Да так, фигура речи Ясно.
- Es una forma de hablar.
Слушай, это, блять, просто фигура речи такая.
Mira, es un maldito discurso figurado.
Фигура речи.
Era lenguaje figurado.
Просто фигура речи или что-то большее?
¿ Será una forma de hablar, o será algo más?
Это такая фигура речи.
Fue solo una forma de hablar.
Я не говорю, что вы вините меня. Это фигура речи.
Hablaba en sentido figurado.
Это фигура речи!
¡ Es una forma de hablar!
О, фигура речи.
Es una forma de hablar.
И ваше замечание о клятве на библии — всего лишь фигура речи.
Y su comentario sobre el montón de biblias es solo un recurso lingüístico.
Фигура речи.
Eh... es una frase hecha.
Это фигура речи.
Es una forma de hablar.
Фигура речи.
Metáfora.
Прям фигура речи.
Solo una forma de hablar.
Это что, фигура речи?
¿ O fue sólo una forma de hablar?
Какая фигура, я теряю дар речи, коленки подгибаются
Príncipe Alí, un maniquí Alí Ababua
- Фигура речи, балда.
- Eres musulmán.
- Нет, это фигура речи.
- No, es solo una expresión.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]