Хозяйством Çeviri İspanyolca
120 parallel translation
Мои родители хотели, чтобы я осталась в деревне и занималась хозяйством.
Mis padres querían que me quedara a trabajar en la granja.
Приглядывай за своим хозяйством, мне это не нравится.
- Estate atenta, esto no me gusta.
Вита всегда сама подписывается и хозяйством занимается.
Ella es siempre la que firma y se ocupa de los trámites.
Управляла хозяйством, присматривала за ребенком.
De intentar arreglármelas para mantener al bebé guapo.
Синтия занималась хозяйством, и мы вместе делали все то, из чего складывается жизнь.
Cynthia llevaba la casa. Juntos hacíamos todo lo que compone una vida.
Вас, конечно, удивит, что я занимаюсь домашним хозяйством.
Le maravillará que yo me ocupe de las tareas domésticas.
Мы сами займёмся хозяйством, как в холостяцком жилище.
Vamos a instalar otro cuarto, una especie de salon de soltero.
После смерти мамы она управляет хозяйством, и ранчо, как говорят.
Lleva la casa desde que falleció mi madre. Algunos dicen que incluso lleva el rancho.
Так мой отец управлял этим хозяйством, и мой дед тоже. Всем им.
Así es como llevó mi padre este negocio, y mi abuelo también.
надо же было обзаводиться хозяйством...
Ivanko se iba a casar...
Занялся бы хозяйством.
Podrías dedicarte a la agricultura.
Ей бы встать на ноги, подлечиться, да и заняться хозяйством...
Debe levantarse, arreglarse, hacer las cosas de la casa...
Занимается только хозяйством.
Todo lo que hace son tareas de casa. Limpiar las ventanas, el suelo, lavar la ropa.
Я сказал тебе - следить за хозяйством, а не открывать частную лавку!
Te dije que cuidaras de la tienda, no que abrieras una franquicia.
А "потрясти хозяйством" означает "повилять задницей".
Si "mueve el culo" significa "menea el bullarengue".
.. теперь, Джимми, вижу с хозяйством здесь всё в порядке,..
Esta casa se ve domesticada, así que...
Но мне нужно, чтобы ты остался здесь и присматривал за хозяйством, пока меня не будет.
Pero necesito que te quedes aquí y cuides la granja en mi ausencia.
Это уже не первый раз мне приходится присматривать за его хозяйством.
Ha hecho ya el cierre.
Ты будешь заниматься хозяйством,.. ... а я буду писать прекрасные романы.
Tú dejarás la vieja casa impecable mientras yo escribo grandes obras.
Я слишком занята управлением домашним хозяйством.
Estoy muy ocupada siendo una ama de casa.
Это просто чтобы помочь тебе с хозяйством.
Es verdad? Es sólo para que te ayude con las tareas de la casa
Фрай, только для того, чтобы задействовать свои чувства на полную мощность... мне нужна подружка с хозяйством весом 400 тонн!
Fry, en lugar de estar ocupando mi maxima capacidad..... Necesito una chica con una carrocería de 400 toneladas.
Вот ты управляешь этим хозяйством, у тебе не бывает передозировки от количества телок?
¿ Cómo puedes dirigir este lugar sin coger hasta morir?
Женщины должны быть дома, заниматься домашним хозяйством.
Las mujeres deberían estar en sus casas, para planchar, barrer y cocinar
Следующее что ты узнаешь - он захочет с тобой встретиться, брызнет газом тебе в лицо, отнесёт в фургон, где и позабавится со всем твоим хозяйством.
Al rato... va a "arreglar una cita", te va a noquear con gas, meter en su camioneta y hacer un adorno con tus genitales.
Нехватка новобранцев... проблемы в твоей кадровой службе. Пусть все ограничится твоим хозяйством.
Falta de solicitudes, problemas en tu departamento de personal...
Неужели? Что ж посмотрим, как ты доволен своим хозяйством.
Veamos qué tan orgulloso estás de tus partes íntimas.
Из-за того, что вы не любите заниматься домашним хозяйством, вам будет трудно выйти замуж.
Si no le gusta hacer las labores domésticas... no debería pensar en casarse.
Наверное, Кувано-сан хорошо справляется с домашним хозяйством.
Kuwano-san probablemente es bueno haciendo labores domésticas.
Он считает, что самое главное для женщины - сидеть дома... и... заниматься только домашним хозяйством.
Diciendo cosas cómo que la sinceridad es la mejor cualidad... y... que las esposas sólo deben ser amas de casa.
Я хочу получить свежие прогнозы по прибыльности на ближайшие 10 лет. Я хочу данные о выплатах в отраслях, не связанных с сельским хозяйством. И я хочу, чтобы ты убрал свою тощую задницу из моего кресла.
Quiero saber el rendimiento a 10 años... y una actualización de las cifras de nóminas... y quiero que saques tu escuálido trasero de mi silla.
Все, что связано с хозяйством, вкладывай в конверт и отсылай мне ".
Cualquier gasto doméstico que tengas, lo metes en un sobre y me lo mandas a mí ".
Как передает Российское информационное агентство "Интерфакс", ученые с хозяйством...
La agencia rusa de noticias Interfax informa que investigadores del...
Мой сосед Бен Хаббард присмотрит за хозяйством.
Mi vecino Ben Hubber se ocupará de todo durante un tiempo.
Кругом засуха, высокая температура, мало осадков, высокая плотность домов с натуральным хозяйством, ветер Санта-Ана.
Hay condiciones secas altas temperaturas, pocas precipitaciones demasiadas viviendas en un hábitat natural, los vientos de Santa Ana.
Если нагрянет патруль, это мы их спасли. Вместе со всем их хозяйством.
Si viene una patrulla los salvamos a ellos y sus pertenencias.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
# Eres consciente de los progresos de la casa, y no comes el pan de la ociosidad. #
Наверное я спихнул это дело в Главное управление делами и хозяйством
Debio pasar el pedido... por el departamento de administracion y suministros de partes.
Че не так с твоим хозяйством?
Oh, qué pasa "caboodle"?
Хозяйством?
Caboodle?
И помогал нам со свиньями и прочим хозяйством.
Ayudó con los cerdos y todo...
Знаешь, после пары неудачных браков я поняла, что секрет счастья... Это шоколад и флирт с молодыми красавцами с достойным хозяйством, надеюсь.
Luego de un par de matrimonios vacíos me di cuenta de que el secreto para una vida larga y la felicidad es chocolate y coquetear con hombres jóvenes, y espero que bien dotados.
А когда закончится, мы сможем заняться сельским хозяйством.
Y para el momento en que se acabe, deberíamos estar comenzando a trabajar la tierra de nuevo.
Она смогла бы управлять хозяйством.
Puedes decir que ella controla su casa.
Он сказал, что я могу пожить здесь, если я буду присматривать за хозяйством, пока его нет, делая все по дому и прочую чепуху.
Me dijo que podía vivir allí a cambio de vigilar el rancho en su ausencia, hacer las tareas y cosas así.
Вам, девушки, лучше бы заниматься домашним хозяйством.
Señoritas, realmente necesitan reforzar el trabajo doméstico.
Сыновья и братья хозяйством занимаются, там домашний скот.
Mis hijos y hermanos se están ocupando de... la tierra, del ganado.
Сам он, живя в деревне и управляя хозяйством, знал про разведение и лошадей, и овец, и скота.
Él mismo, siendo un caballero de campo, y dueño de una hacienda conocía sobre la cría de caballos, ovejas y ganado.
Итак, они могут заняться сельским хозяйством в деревнях.
Para que puedan marcharse al campo en busca de trabajo.
Я никогда не смогу хорошо управлять этим хозяйством.
Yo nunca dirigiría bien este lugar.
... хозяйству предан был, судейством занимался, но шляхтич я!
Sólo de ser juez y labrar mi tierra. Pero soy un noble, y borraré esa deshonra.