Хранения Çeviri İspanyolca
612 parallel translation
О, может это из камеры хранения.
Quizá sea el del depósito.
Прекрасное место для хранения моих бумаг.
Bonito lugar para guardar mis cosas.
- Да, сэр. И так как у вас есть весьма безопасное место для хранения бумаг, прошу... Черри, я...
Bueno, Cherry...
Ещё пять месяцев и мы бы продали его по цене хранения.
En 5 meses más habría sido vendido para cubrir el cargo.
Это самый долгий срок, о котором я когда либо слышал, ДЛЯ хранения дипломата.
Nunca había tenido tanto tiempo guardado un maletín.
В камере хранения подземки.
En una taquilla del metro.
Она будет открывать камеру хранения.
Abrirá una taquilla.
- Когда открывается камера хранения?
- ¿ A qué hora abre la oficina de equipajes?
Салли перевезла из ее квартиры на Мейпл-авеню... междугородняя компания хранения четыре недели назад...
Sally se mudó de su piso de la Avenida Maple. La mudanza la hizo la Intercity Storage hace cuatro semanas.
К тому же, приближался сезон дождей и мне нужно было помещение для хранения запасов.
Mientras tanto, la temporada de lluvias se acercaba y necesitaba un almacén protegido para mis provisiones.
В чемоданчике в камере хранения.
En una pequeña caja en un depósito.
Как только вы сделаете дело, я пришлю вам квитанцию камеры хранения и ключ.
Tan pronto cumplas con el encargo, te envío la llave.
После ее ареста я отвез чемоданчик на вокзал Черинг-кросс в камеру хранения.
Ya detenida, llevé el dinero a un guardarropa de la estación.
Когда мне нужны были деньги, я брал их, а чемоданчик оставлял в другой камере хранения.
Cuando necesitaba, sacaba del maletín y lo dejaba en otro.
А этот коммивояжёр что, просто прикончил свою жену после обеда, засунул её в сундук и положил в камеру хранения?
ÉI no mataría a su esposa y escondería los restos en una consigna.
Отнесите мои вещи в камеру хранения!
Lleve el paquete a la taquilla!
Ну, подписанный чек, ключ от банковской ячейки или от камеры хранения.
Un cheque certificado en una caja, en el banco en un paquete en consigna...
Из-за плохих условий хранения кинопленка была сильно повреждена.
Dañados por el tiempo y mala condiciones de almacenamiento, los elementos originales se han estropeado.
Сверток в камеру хранения, мадемуазель.
¿ Puede dejar el paquete en el guardarropa?
В новую гостиницу придете только со свертком, по пути оставив чемодан в камере хранения на Центральном вокзале.
Llegará al hotel nuevo con sólo el paquete, habiendo dejado la maleta en un casillero de la Estación Central.
- Камера хранения.
- En el casillero.
Как договорились ключ от камеры хранения.
Sólo la llave del casillero, como lo planeamos.
И потом у него была встреча с Франком в порту, которому он должен был отдать ключ от камеры хранения.
Después tuvo que darse prisa para llegar a la cita en el puerto... para entregar la llave del casillero.
Следуя полученным указаниям, он оставляет чемодан в камере хранения, отправляет багажную квитанцию и возвращается домой.
Siguiendo las órdenes, ingresa la maleta en la Gare du Nord... y se va a casa tras haber enviado por correo el ticket.
И снова он оставляет чемодан в камере хранения.
Y aquí deja otra vez la maleta trucada en el casillero.
- Ключ от камеры хранения, который ты у меня украла.
- La del casillero de la estación. - La que me robaste del bolsillo. - ¿ Pero cuándo?
Их метод хранения записей нелеп и требует много времени.
Su método de almacenar registros es brutal y consumió mucho tiempo.
В камере хранения на вокзале.
Está en una caja de seguridad en la estación.
Дай ключ от камеры хранения.
Dame la llave de la caja de seguridad.
Зои, это устройство для хранения!
Eso explica la extraña desaparición de la radiactividad de la isla.
Но не было реактора на их корабле, только блок хранения излучения. Вы помните, когда они приземлились, они высосали всю радиоактивную пыль с острова.
Pero no había reactor en su nave, sólo una unidad de almacenamiento de radiación. ¿ Te acuerdas de cómo, cuando aterrizaron, aspiró todo el polvo radiactivo de la isla?
Отнеси его в камеру хранения!
¡ Llévalo al furgón y despáchalo!
Зона хранения...
El almacen...
Ах да, зона хранения № 9 самоуничтожилась на прошлой неделе, причинив существенный убыток нашим резервам туалетной бумаги.
Sí... el área del almacen del area 9, se autodestruyó la semana pasada destruyendo todo nuestro suministro de papel higiénico.
Эти лучи и есть код, который посылают тебе для расшифровки и хранения.
Son un código que te envían para que lo interpretes y lo almacenes.
Внутри него неограниченное пространство для хранения образцов переломленного света.
Aquí dentro hay espacio infinito para almacenar la luz refractada.
Требуется более детальная информация, относительно необходимости этого функционирования перед тем как карбонные элементы будут преобразованы для хранения в банке данных.
Hacen falta más datos relativos a dicho funcionamiento antes del pautado y almacenaje de las unidades de carbono.
Эти изгибы намного увеличивают площадь поверхности, доступной для хранения информации в наших небольших черепах.
Estas circunvoluciones aumentan el área disponible para almacenar información en un cráneo de tamaño limitado.
Помимо хранения воспоминаний, мозг выполняет много других функций.
El cerebro hace mucho más que recordar.
Еще были консервы и продукты долгого хранения.
Conservas, un poco de todo.
Предполагаемое место хранения утраченного Ковчега Завета.
La ciudad donde se cree que descansa el arca perdida. El Arca de la Alianza.
Ведь они эмоционально неопытны, у них всего несколько лет для хранения опыта, который мы с вами воспринимаем, как должное.
Son inexpertos emocionalmente, con sólo unos cuantos años para almacenar todas sus experiencias.
У них примитивный и затратный способ хранения данных.
Su método de almacenar datos ha consumido demasiado tiempo.
Просто бумага для хранения в деле, ничего более.
Sólo un papel que guardan en sus archivos. No es nada.
Место хранения Грааля описано подробно.
Esto describe detalladamente dónde encontrar el Grial.
Сдали в камеру хранения.
- Lo tengo en consignación.
Ты мне испортишь всю чёртову систему хранения чертежей.
Vas a desbaratar todo mi sistema de archivo.
Потому я двумя руками против хранения пистолета в бардачке!
Ahi es cuando no es una buena idea tener un arma... Pero en tu departamento.
Вот. И мы хотели построить сарай для хранения.
Bien, quisimos poner un cobertizo almacenado
Хотели сделать навес для хранения перца.
Para hacer una habitación para el cobertizo frío
Похоже на ключ от камеры хранения.
- Parece la llave de un armario. ¿ Por qué no le pregunta a su amigo?