Царству Çeviri İspanyolca
24 parallel translation
- Моему царству нужны рабы.
- Los esclavos son requeridos en mis dominios
Йетта возвестила Туземному царству о том, что в Розовые чертоги прибыл юный писатель с Юга.
" Yetta ha anunciado la llegada al Reino Étnico del Palacio Rosado... de un joven novelista del sur.
а к земному царству меня негодным счел. Мой брат стал жаждой власти одержим, Что с королем Неаполя столкнулся : Дань обещал выплачивать ему, Признать себя вассалом королевским
Me cree incapaz para el gobierno, se alía - tal era su sed de mandato - con el Rey de Nápoles, pagándole tributo, rindiéndole homenaje, entregando la corona al rey, y sometiendo al ducado, aún sin doblegar,
Твое невежество навсегда потеряет ключи к царству Земли.
Tu ignorancia hará que se pierdan para siempre... Las llaves al Reino de la Tierra.
Живи и царствуй, ныне и присно и во веки веков.
Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos, amén.
Речь идёт о духе, пересекающем реку по пути к царству мёртвых.
Bueno, tal vez es el espíritu que cruza el río hacia el reino de la muerte.
Царству животным!
¡ De todos esos animales!
76-летнему царству планеты Плутон пришел конец.
El reino de 76 años de Plutón como noveno planeta había terminado.
Сына Всевышнего, и даст ему Господь престол Давида, отца его и Царству Его не будет конца...
Concebiré en mi vientre y daré a luz al Hijo del Altísimo, y el Señor le concederá el trono de David su padre y de su reino no habrá final...
Царству Артура пришёл конец, и тебе тоже.
El reino de Arturo llegó a su fin, y tú con él.
Твоему царству террора пришел конец, Зод.
Tu reino del terror ha acabado, Zod.
Придём мы к царству Афины!
¡ Y guíanos al reino de Athena!
Вы бросили вызов царству Джина, которое он тщательно сотворил для себя.
Ambos desafiaron a este mundo que Gene cuidadosamente construyó para sí mismo.
"Когда птицы вернутся на Эребор царству Зверя придет конец".
"Cuando los pájaros de antaño retornen a Erebor se acabará el reino de la bestia".
Плывущий на корабле по Царству Божию.
Zarpando en el viejo barco de Sion.
Заявления о новых магах воздуха появляются по всему Царству Земли.
Hay notificaciones de nuevos maestros del aire por todo el Reino de la Tierra.
Ќо сегодн € твоему царству страха придет конец.
Y esta noche, su reino de terror terminará.
Вы принадлежите царству людей.
Ustedes pertenecen a los reinos de los hombres.
Если разрешить продлиться царству террора Хубилая, будет ещё больше лжи и мошенничества, пока мы не смешаемся в общем котле с лживыми чужаками и продажными чиновниками всех мастей.
Si permitimos que continúe el reino de terror de Kublai, habrá más mentiras y más engaños hasta que nos ahoguemos en un crisol de extranjeros calumniadores y fechorías de todo tipo.
Ещё пару дней назад вы ходили по моему же царству и обращались со мной, как с крепостным.
Hace días, se pavoneaba por mis oficinas, tratándome como a un plebeyo en mi propio reino.
Царствуй на славу на славу нам.
Soberano fuerte y por la gloria de nosotros...
Да очистишься тьl, да будешь готов к царству Божьему.
Juan.
придёт царствие небесное, а царству можно ли без царя?
A través de él, podemos soltar nuestras cadenas.
Царствуй достойно.
Reina bien.