Чуждо Çeviri İspanyolca
73 parallel translation
Мне не чуждо горе.
Tampoco yo soy extraño a las penas.
Я всего лишь человек и любопытство мне не чуждо.
Soy humano, aunque se diga lo contrario, y tan curioso como cualquiera.
Разве вам... чуждо все человеческое?
¿ No es usted humano? ¿ Nunca ha tenido miedo alguna vez?
Не могу поверить, что лучшее человеческое качество, сострадание к ближнему, вам чуждо.
Me resulta imposible creer que el impulso más noble del hombre,... su compasión por el prójimo, esté totalmente muerto.
Эта мысль не была мне чуждой.
Esa idea no era nueva para mí.
Сострадание чуждо машинам.
Compasión, eso es lo que ninguna máquina ha tenido.
Напротив, это был разум, появившийся из абсолютно чуждой нам среды.
Sino que eran el producto evolucionado de un medio totalmente extraño.
Вы должны помнить, что я не англичанин, мне чуждо ваше страстное поклонение хорошим манерам.
Debes recordar, querido, que yo no soy inglés. No puedo entender ese agudo entusiasmo por ser cortés.
Они будут управлять новой машиной в чуждой среде.
Tendrán que dirigir una nueva máquina en un medio hostil.
Вам это чуждо.
Todo esto le es ajeno.
На земле, которая кажется мне чуждой и через несколько минут, я могла бы проснуться, чтобы найти себя убитой на обочине
En una tierra que parece extraño para mí y en unos pocos minutos, Podría despertar para encontrarme muerto en la carretera
Это им чуждо.
No es lo suyo.
Она нарушила законы общества, но этот закон был неведом тому миру, чуждой, которому она себя вообразила.
Había roto las normas de la sociedad pero en sus sentimientos de culpa y pena creía erróneamente que había roto las normas de la naturaleza misma.
Мне чуждо желание людей убивать друг друга.
Dos personas intentando matarse.
Оно выглядит так чуждо.
Parece tan alienígena.
"что совершенно чуждо моему сердцу."
"... que tengo aquí adormiladas en el corazón ".
Оно чувствам чуждо.
No tiene sentimientos.
Оно чуждо.
No los tiene.
Оказывается, ваше ремесло не чуждо интриг.
No sabía que su puesto estaba lleno de intriga.
Мне это чуждо, но будь я проклят, если перед нами не самая счастливая семья.
No es mi estilo, pero ahí va una familia feliz.
Вы прирожденный лидер, Стоун... но Вам чуждо все человеческое.
Ud. es un líder natural, Stone... pero no tiene ningún sentido de humanidad.
Он добрый парень, которого мы считаем странным... потому что ему чуждо наше ироническое безразличие.
Es un tipo con buen corazón que pensamos que es un histérico porque no comparte nuestro sentido irónico de aislamiento.
Когда людям возвращается зрение, то многое для них чуждо и страшно.
Tras recuperar la vista, muchos pacientes se sienten alienados y temerosos.
Она была чуждой, безжалостной.
Era mismo, muy impar.
А под "таким заданием" вы имеете в виду выслеживать опытного эксперта по оружию, подсевшего на наркотик Рейфов, в кромешной тьме чуждой планеты?
¿ Por esta misión quiere decir perseguir a un experto en armamento potenciado con drogas de los Espectros en la oscuridad de un planeta alien?
Есть в этом что-то европейское, что весьма чуждо американцам, но вы же видели реакцию публики.
Es algo muy europeo que quizá les resulte ajeno a los americanos, pero habéis visto cómo ha reaccionado el público.
Это особая ситуация, потому что сейчас я больше понимаю, особенно после просмотра документальных видео, то, что и Laibach, и вы, как мне кажется, избежали определённого культурного гнёта, что чуждо нам, американцам.
La situación es diferente porque, ahora que entiendo mejor de qué va Laibach, sobre todo tras ver el documental, entiendo que ellos, y tú, procedéis, o esa es mi impresión, de un tipo de opresión cultural que, como americano, me resulta ajena.
Мне чуждо это.
Esto es extraño para mí.
Он научился в театре тому, что было совершенно чуждо голландцам.
Había aprendido en el teatro, que para los holandeses era algo foráneo.
Я счастлив. Это чуждо для меня.
Estoy feliz.Es desconocido.
Хочешь представлять меня за рукоблудием, когда сама... мастурбируешь? Я бы не стала представлять тебя за этим делом... которое мне чуждо. Ну нет.
Quieres imaginarme toqueteándolo mientras tú te lo toqueteas.
Это было столь чуждо, как подводное плавание, и у него была ужасная история по этому поводу.
Era tan extraño como bucear en el mar... Y tenía un historial atroz de haberlo entendido mal todo.
Наивно полагать, что стране такого размера и с таким влиянием как у США, чуждо проведение секретных операций.
Es ingenuo pensar que un pais del tamaño y las influencias de EEUU no ejerza ordenes secretas.
В мире высоких скоростей вода становится вязкой непрозрачной чуждой средой, сквозь которую мы пытаемся пробраться.
En el mundo de la alta velocidad, el agua se vuelve gruesa... .. Denso..... Un ambiente extraño que lucha para pasar.
Только потому, что требуется еще четыре секунды, чтобы убрать кредитку, это просто чуждо американским понятиям.
Debido a que esos cuatro segundos extra que demoras en sacar tu tarjeta de crédito es simplemente "no americano".
Это немного чуждо, но сексуально,.
Ha de ser como Alien pero en sexy.
Поэтому ему ничто было не чуждо, как парню. ( Thе Веаtlеs :
Era un tipo viril le gustaban las cosas que le gustan a los tipos.
Поэтому, любой, кому не чуждо понимание, человечность... ... или обычные чувства. Кто не страдает синдромом Аспергера...
Así que, en realidad, cualquiera con mínimo entendimiento o humanidad, o emoción simple que, honestamente, no sufriera de algún tipo de Asperger's sabría que lo último que necesito es su acosadora llamadita telefónica pidiéndome que me reincorpore al trabajo para que me ponga al día sobre pesca.
Нам чуждо физическое насилие.
La violencia física es desconocida para nosotros.
Будущее, знаешь ли, не чуждо человечности.
La humanidad no está completamente muerta en el futuro, para que lo sepas.
Раз считаешь, что здравомыслие ей чуждо, помоги.
Bueno, si crees que ha perdido el juicio, entonces ayúdala.
Им чуждо такое понятие как "частная жизнь".
Ellos no son grandes en toda la cosa de las leyes de privacidad.
Сожалею, но это слово мне чуждо.
Lamentablemente, la palabra me es extraña.
Теперь вы знаете всё, теперь мне чуждо милосердие.
Ahora que lo sabes todo. Nunca soy misericordioso.
Этого не могу сказать, но могу сказать, что насилие было не чуждо нашей жертве в последнее время.
No puedo decírtelo, pero lo que te puedo decir es que nuestra víctima ha estado en contacto con violencia últimamente.
Чувство гражданского долга им чуждо.
No tienen vocación civil.
Любое зло ему не чуждо.
No ha habido vicio que no le guste.
Мы сняли с Fiat значки, которые выглядели немного чуждо, и поставили свои, более подходящие.
Quitamos las insignias de Fiat, que eran un poco extrañas, y las cambiamos por algo más apropiado.
Ну, это то, что происходит, когда сама зарабатываешь на жизнь, Джеки, полагаю, это понятие вам чуждо.
Bueno, eso es lo que sucede cuando trabaja para ganarse la vida, Jackie, un concepto que es probablemente ajeno a ti.
И вам не чуждо сострадание.
Y está claro que no es ajeno al sufrimiento.
Но нам не чуждо сострадание.
Sin embargo, nosotros somos compasivos.