English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ш ] / Шло

Шло Çeviri İspanyolca

999 parallel translation
Время шло, чем ближе каникулы, тем мягче становилось сердце Мари.
En cuanto llega el inicio de las vacaciones, Félix iba a oír a la bella María.
И, вероятно, ради дела Роксалана проводила столько времени с отважным лидером, чьё выздоровление шло на удивление медленно.
Y quizá fue por el bien de la causa que Roxalanne pasó tantas horas con el bravo líder... cuya convalecencia parecía eterna...
Они хотели летать - только обучение шло на земле.
Habían venido a volar, para aprender que los aviadores se hacen en tierra.
Я так и знал! Все шло слишком хорошо.
Era demasiado bueno.
До вашего появления всё шло прекрасно, но теперь, из-за вас... я уж не знаю, что и будет с нами.
Antes de Ud., aquí, todo andaba tan bien, y ahora, por su causa... ya no se sabe dónde estamos parados.
- Похоже, шло откуда-то отсюда.
- Pareció venir de aquí.
Портсигар - куда ни шло, но чтобы пуля застряла в требнике...
Con paquetes de tabaco, sí, pero con libros de himnos...
- Все так хорошо шло! - Но плохо закончилось.
- La fiesta empezó tan bien...
Все шло отлично, пока три дня назад не появилась... эта грозная посольша из Москвы.
Todo iba perfecto hasta hace tres días... cuando una horrible enviada llegó desde Moscú.
Время шло, я смирился, но пытался таки починить свой волшебный шар.
Teniendo en cuenta los tiempos, acepté el trabajo... guardé el globo en caso de una rápida escapada.
Поначалу всё шло замечательно.
Bien, esto funcionó muy bien al principio.
У тебя все шло прекрасно, пока мы не освободили Пола... и не воспользовались случайной смертью жокея, как наживкой.
Todo perfecto hasta que liberamos a Paul y usamos la muerte accidental del jockey como anzuelo.
Вначале дело не шло, миссис Дитрихсон была против.
No pude convencerlo esa noche. El Sr. Dietrichson no quiso.
- Все шло прекрасно до этого вызова в суд.
Todo iba bien hasta que la citaron.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Así, con el correr del tiempo, el castillo cayó en mal estado, dado que la fortuna familiar fue dilapidada... en las vanidosas y egoístas hermanastras, mientras Cenicienta era maltratada, humillada, y finalmente forzada a convertirse en sirviente de su propia casa.
Рядом с Кимом и ламой шло буквально всё человечество... от самых последних бедняков до махарадж... шествовавших по Великому колёсному пути с горделивым достоинством... принимая почести от проходящих людей, и дающих милостыню просящим.
Kim y su lama se codearon con toda la humanidad... desde el humilde mendigo hasta el rajá... que viajaba por el camino del Gran Tronco con altivez... aceptando homenaje de los que pasaban, y dando limosna a quien suplicaba.
А когда хочешь, чтоб оно шло быстрее, как сейчас, оно едва шевелится
Sólo cuando queremos que pase deprisa, como ahora, a duras penas se mueve.
И все вроде бы шло хорошо. Пока...
Por un instante fue como hacía años hasta que...
Каждый год что-то всегда шло не так.
Todos los años me ocurrió algún percance.
Если бы ты сказал, не знаю... "Дама с камелиями", еще бы куда ни шло... -... история романтическая, про любовь.
Si hubieses dicho, "La dama de las camelias", pase, es una historia romántica, de amor
Исходя из того, что то, что не шло вниз, не полезет вверх, да?
Basándose en que lo que no baja, no puede subir, ¿ eh?
Время шло, и Айрис с каждым днем становилась все красивей.
Fue pasando el tiempo, e Iris estaba cada día más guapa.
Всё шло по расписанию, пока не пришло время делёжки.
¿ Por qué tarda tanto? Todo va según lo previsto, menos cuando toca repartir.
Я хочу, чтобы всё шло без эксцессов, начиная с завтрашнего утра.
Quiero que mañana todo vaya como una seda.
- Да, несколько недель спустя. В тот день я торговал своими яйцевзбивалками, но дело шло не очень. Тоже случайно.
Otra vez, por casualidad.
С какой роковой предопределенностью шло к зтому.
Todo iba en esa dirección, con una predefinición fatal.
Пока её продвижение шло как обычно, без всяких происшествий.
El viaje seguía siendo rutinario, sin acontecimientos.
А время шло.
El tiempo pasaba.
Один главарь в городе – это ещё куда ни шло, но двое...
No se puede evitar que haya un jefe en la ciudad. Pero que haya dos no es bueno.
Все шло гладко, пока они закапывали золото... но на обратном пути они наткнулись на немецкий патруль.
No tuvieron ninguna dificultad, hasta después de haber enterrado el oro. Pero antes de que pudieran e ´ scapar cayeron en una emboscada de una patrulla alemana.
- Да! Понятно. Все к этому и шло.
Está bien, iremos allí algún día.
У меня все шло так гладко...
He llevado una vida muy fácil.
И все только потому, что я был сыном бедного крестьянина. Все шло так гладко.
Después la clínica, donde también tenía enchufe... todo ha ido rodado.
Все шло так гладко.
Porque todo era fácil.
Мои планы на Кристера оказались просто отличными. Всё шло по плану.
Y pronto comprobé que mis planes sobre Krister eran acertados y todo sucedió según había pensado.
Все было шло как по маслу. А ты взял и все испортил.
Te iba muy bien hasta que lo estropeaste.
Все шло гладко.
El trabajo empezó bien.
К этому всё и шло.
Ya sabía yo que esto acabaría así.
Он, точнее, оно шло за мной.
Y él... o eso me siguió.
У тебя хорошо шло.
¿ Por qué? Conduces muy bien.
И все так хорошо шло, а ты все испортил своей дурацкой выходкой
Y tú, que te portaste tan bien al principio... hiciste algo extremadamente imprudente.
Время шло и я все больше и больше влюблялся в мисс Пенедрейк...
Pasaron las semanas, y me enamoré más y más de la Sra. Pendrake.
Всё шло достаточно гладко.
Las cosas iban bien para mí.
- Через зубы шло радиовещание.
- Los dientes estaban transmitiendo.
Через Килл Ван Кул шло грузовое судно. От работы винтов тело вынесло на берег.
Venía una lancha de carga, y las hélices la sacaran a flote.
Хотела бы я, чтобы всё шло, как идёт чтобы просто наслаждаться тем, что есть, пока это длится, и расслабиться.
Quisiera dejar suceder las cosas... y gozarlas como son y por el tiempo que duren, y... ni pensar en ello.
Все шло хорошо, пока я не сказал им, что работаю переодетым.
Parecía que estaba arreglado, hasta que les dije que estaba con la policía de paisano.
Время шло. Всё меньше и меньше шансов на успех.
El tiempo pasaba y nuestras posibilidades se reducían.
Ну, рядом полежать - куда ни шло, Но вот - я подарил жене платок...
Si nada hacen, es un pecado venial.
Как все поначалу хорошо шло?
¿ Por qué no lo dejaste pasar?
Мы искренне хотели, чтобы всё шло, как если бы ничего не случилось,..
No pudimos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]