Экономии Çeviri İspanyolca
148 parallel translation
Может ты его кормил своей едой для экономии времени?
Para ganar tiempo, ¿ le diste de tu comida?
В целях экономии батарей, от которых работает радио информационные радио-передачи будут выходить в эфир каждые 2 часа.
Para ahorrar energía en las radios alimentadas a batería, los boletines informativos se emitirán cada dos horas.
Что же, только для экономии времени я сообщу Вам результат :
Bien, para ahorrar tiempo, le diré lo que van a decir.
Это было сделано с целью максимальной экономии наших источников жизнеобеспечения, в частности, воздуха и пищи.
Lo hicieron así para lograr la máxima conservación de nuestros sistemas vitales, principalmente comida y aire.
Нам надо еще раз поговорить насчет экономии.
Tenemos que hablar. Hay que empezar a ahorrar un poco.
Более изощренные, чем все производимые прежде устройства для экономии времени.
Mucho más sofisticados que los aparatos vdomésticos que se hacían anteriormente.
А волосы ношу длинные не из экономии, а потому что они шею греют.
El pelo lo llevo largo no por no ir a la peluquería... sino para tener el cuello caliente. ¿ No toma el desayuno?
Никаких подделок, никакой экономии?
¿ Ninguna falsificación, ninguna tacañería?
Без экономии не будет прогресса.
¡ Sin ahorrar, no podemos progresar!
ЦИРК ЭКОНОМИИ НИЧЕГО ДОРОЖЕ 5 ДОЛЛАРОВ
"Circo de Precios" Marge, Marge.
Я не буду жить в злом доме, только ради экономии.
No viviré en una casa maldita por unos dólares.
я использую иx в кузнице дл € экономии топлива.
Los uso en mi herrería para no atizar el fuego.
- А что же насчет экономии?
- ¿ Y qué paso con racionar?
Иногда для экономии мультипликаторы используют один и тот же задний план много-много раз.
A veces, para ahorrar dinero, nuestros dibujantes utilizan los mismos fondos una y otra y otra vez.
Я обожаю наши маленькие беседы, но в целях экономии времени просто скажи, что тебе нужно.
No quieres ser el último en el café sin vellos en la barbilla. Disfruto de nuestras pequeñas charlas, pero en interés de ahorrar tiempo, simplemente dime lo que quieres.
Это может быть забавно. Но в интересах экономии времени...
Podría ser divertido, pero para ahorrar tiempo...
Выполняю. Пилот собирается войти в состояние медитации для экономии воздуха?
Confirmado. ¿ El piloto entrará a otro estado meditativo para conservar aire?
ј'ольсман санкционировал производство ћуби из заведомо токсичньх материалов. ƒл € экономии средств, € кобь.
El Sr. Holtzman autorizó la producción de muñecos Mooby con materiales que sabía que eran tóxicos, porque, según los estudios, era más barato.
Я не говорю об экономии. Я говорю о нашей жизни.
No hablo de la economía, sino de nuestras vidas.
Я вычту тебя из нашей системы экономии.
Te haré un favor.
Ну, да, я уверен, ты понимаешь необходимость в экономии.
Supongo que comprenderás la necesidad de recortar gastos.
Видимо, из экономии.
Es mas eficiente energéticamente supongo.
Слушай, в в целях экономии времени, что если ты просто перефразируешь?
Escucha, para ahorrar tiempo,... ¿ por qué no lo resumes?
Вряд ли стоит усыновлять шестерых детей ради экономии на тарифе в "Голдс".
No vamos a adoptar seis niños para tener una tarifa preferente.
И потребуются большие затраты энергии на производство, что полностью уничтожит любой эффект экономии. - Джон.
Requiere energía para producir, eliminando el efecto de conservación.
Да, ну, они лишились всего финансирования из-за экономии в Детройте.
Sí, bueno, perdieron todos sus fondos debido a la economía de Detroit.
Он сказал, что проводит сокращение штата в целях экономии.
Dijo que tuvo que hacer despidos por la economía.
Подумай об экономии.
Piensa en la economía.
Путь будет очень долгий, так что нам всем придётся лечь в гибернацию для экономии кислорода.
Este es un viaje muy largo. Asi que todos tendremos que ir en sueñosis hibernativa para ahorrar oxígeno.
Ну да, в целях экономии.
- Reducir plantilla.
У вас есть долгосрочные прогнозы по экономии от размера, как вы думаете, достижимого через сеть консолидации войск и материалов, если все ваши рекомендации будут реализованы?
¿ Hay proyecciones a largo plazo para las economías de escala que se pueden lograr a través de la fusión de tropas y materiales si fueran puestas en práctica sus recomendaciones?
И мьı вообще-то сняли Заю в эпизоде с запуском достаточно рано, не так ли, просто для экономии...
De hecho rodamos a Oorralito en la escena del lanzamiento muy al comienzo para ahorrar...
О чем мечтал. Живешь с родителями из экономии, чтоб хватало на алименты
Vives con Mamá y Papá sólo para poder mantener tus hijas.
— Вы же понимаете, мы пересматриваем планы только из экономии.
- Tienes que abrirlos del todo... - Sólo hacemos esto para ahorrar dinero.
Как глава службы безопасности вы не думали об экономии при увеличении объемов производства.
Como jefe de la red de seguridad, Jack nunca has tenido que pensar en términos a gran escala.
напоминаю вам что эти алмазы это толко маленкая часть легалной торговли алмазами но они очень важни для экономии молодого государства правителство Фритауна - работорговцы взяли вашу землю, Чтобы взять плоды вашего труда!
Tenemos que recordar que estas piedras comprenden... sólo un pequeño porcentaje de la industria legítima de diamantes. Y su comercio es crucial para las economías de... muchas naciones emergentes. El gobierno de Freetown y los amos blancos... han invadido su tierra para alimentar su avaricia.
Вопрос экономии.
Es una cuestión de dinero.
В Лэнфердоке есть собственный генератор. Он отключался в 7 : 00 каждый вечер для экономии топлива.
Lansford Ark tiene su propio generador, pero es desconectado a la 7 : 00, para economizar todas las antorchas se encienden en la noche
Я стираю здесь из экономии.
Sólo intento ahorrarme 25 centavos de la lavandería si la lavo aquí.
Это всё для экономии топлива. Закон о совместных поездках.
De compartir los coches para ahorrar combustible.
Никакой экономии и никакой заботы о репутации.
Sin escatimar en gastos ni imagen.
Для экономии денег, ты предложила запретить праздновать дни рождения на работе.
Para que la firma ahorre dinero, sugeriste prohibir los cumpleaños del personal.
Из-за строгой экономии в нашей дорогой школе Доктор Чарли Бартлетт приглашает всех вас на вечеринку в клуб Под открытым небом, и это будет самое крутое событие
Debido a la prosperidad de la que goza nuestra escuela el Dr. Charlie Bartlett los invita a todos a una fiesta privada en el club Drive-In que será la fiesta más salvaje en la historia de Western Summit.
Когда вы после жесточайшей экономии покупаете, наконец, тачку своей мечты, я превращаю ее в старье.
Para cuando consiga pagar el auto de sus sueños a fuerza de ahorros yo ya lo habré hecho pedazos.
В целях экономии времени, Парней я буду звать "Дэйвами" а девушек "Дебби".
Para ahorrarnos un poco de tiempo llamaré a los hombres "Daves" y a las mujeres "Debbies".
Если речь идет об экономии, как мы можем себе такое позволить?
Si estamos recortando gastos ¿ cómo podemos sostener el comienzo de esto?
Общественное движение пытается вновь вынести на рассмотрение вопрос о лимите скорости в 55 миль / час ради экономии топлива.
Es un movimiento que intenta reintroducir el límite de velocidad a 88 kilómetros por hora para ahorro de consumo de combustible.
Производство курятины является образцом интеграции производства, переработки и реализации продуктов так что другие отрасли берут пример, поскольку видят что мы достигли значительной экономии.
La industria del pollo realmente ha establecido un modelo para la integración de producción, transformación y la comercialización de los productos que otras industrias ahora son los siguientes porque ven que hemos logrado enormes economías.
Несомненно, боги экономии накажут его.
Debería. Seguramente los dioses de la economía le van a castigar.
- Ёто в интересах экономии.
¡ Charles!
Как если бы, опять же, для мужской либидинальной экономии, перефразировать известную поговорку, хорошая женщина - мёртвая женщина.
En los films de Lynch, la oscuridad es realmente oscura.