Экономии Çeviri Türkçe
117 parallel translation
Может ты его кормил своей едой для экономии времени?
Üşendiğin için kendin yemek yediğinde ona da yediriyorsun değil mi?
Что же, только для экономии времени я сообщу Вам результат :
Zamandan kazanmak için, size olanları anlatayım.
Это было сделано с целью максимальной экономии наших источников жизнеобеспечения, в частности, воздуха и пищи.
Yiyecek ve hava gibi yaşamsal ihtiyaçlardan maksimum derecede faydalanabilmek için.
Более изощренные, чем все производимые прежде устройства для экономии времени.
Daha önce geliştirdiğimiz hizmet robotlarının hepsinden daha gelişmiştir. Platiktir.
Без экономии не будет прогресса.
Kemerleri sıkmadan kalkınma olmaz!
Я не буду жить в злом доме, только ради экономии.
Sırf pardan tasarruf etmek için bu şeytani evde oturmayacağım.
я использую иx в кузнице дл € экономии топлива.
Bunları kullanınca kazanı beslemek gerekmeyecek.
- А что же насчет экономии?
- Paylaşma ne oldu?
Иногда для экономии мультипликаторы используют один и тот же задний план много-много раз.
Bazen tasarruf için çizerlerimiz aynı arka planı kullanıyorlar, sonra tekrar kullanıyorlar, tekrar ve tekrar.
- Ёто в интересах экономии.
Tüh, hay aksi!
Я обожаю наши маленькие беседы, но в целях экономии времени просто скажи, что тебе нужно.
Bu sohbetleri seviyorum ancak vakit kazanmak için - ne istediğini söyle yeter.
Консул беспокоится об повышении экономии.
Konsey ekonominin bozulmasından endişeli.
Но в интересах экономии времени...
Ama vakti boşa harcamamak adına...
Пилот собирается войти в состояние медитации для экономии воздуха?
Yine meditasyon yapacak mısınız?
ƒл € экономии средств, € кобь. якобь. ј ¬ ь?
.. maddelerle üretilmesine izin verdi.
Видимо, из экономии. Как трогательно.
Tahminimce, daha fazla enerji verimi için.
Значит Йо имеет преимущество, из-за лучшей экономии? Только я могу победить!
Ama yanında Tanrı Sınıfı bir ruh olması onun kutsa ruh olduğu anlamına gelmez.
Путь будет очень долгий, так что нам всем придётся лечь в гибернацию для экономии кислорода.
Çok uzun bir yolculuk olacak. O yüzden hepimiz oksijeni idareli kullanmak için derin uykuya dalmalıyız.
Он сказал, что проводит сокращение штата в целях экономии.
Ekonomik nedenlerle bazı elemanları işten çıkaracağını söyledi.
Ну да, в целях экономии.
Zorla azaltma. Onlara merhamet göstermeden karala.
О чем мечтал. Живешь с родителями из экономии, чтоб хватало на алименты
Çocuk gibi annen ve babanın koruması altında yaşıyorsun.
— Вы же понимаете, мы пересматриваем планы только из экономии. — Надо просматривать.
- Bunları değiştirmelisin.
Как глава службы безопасности вы не думали об экономии при увеличении объемов производства.
Ağ güvenliği şefi olarak ekonomik anlamda düşünmen gerekmez Jack.
напоминаю вам что эти алмазы это толко маленкая часть легалной торговли алмазами но они очень важни для экономии молодого государства правителство Фритауна - работорговцы взяли вашу землю, Чтобы взять плоды вашего труда!
Unutmayalım ki, bu taşlar, dünyadaki meşru elmasların sadece çok küçük bir bölümünü oluşturmakta. Bu ticaret, bu ülkeler için çok büyük önem taşımakta. Hükümetiniz ve onların beyaz patronları sizleri köle gibi kullandı.
Вопрос экономии.
Maddiyatla ilgili bir sorun bu.
Как если бы, опять же, для мужской либидинальной экономии, перефразировать известную поговорку, хорошая женщина - мёртвая женщина.
Lynch'in filmlerinde karanlık gerçek bir karanlıktır. Aydınlık ise gerçekten kör edici bir aydınlık.
Это всё для экономии топлива. Закон о совместных поездках.
Araç-Paylaşım Politikası, yakıt tasarrufu için.
Никакой экономии и никакой заботы о репутации.
harcamalar ya da itibarın haddi belirsizdir.
Подумаем об экономии, О нем, как о подарке
Düşün tasarruf olarak Düşün hediye olarak
Из-за строгой экономии в нашей дорогой школе Доктор Чарли Бартлетт приглашает всех вас на вечеринку в клуб Под открытым небом, и это будет самое крутое событие
Okulumuzun canlanan ekonomisinden ötürü Dr. Charlie Bartlett, hepinizi Great Hamilton tarihinin en coşkulu partisi olacak Drive-in kulübündeki özel partiye davet ediyor.
Когда вы после жесточайшей экономии покупаете, наконец, тачку своей мечты, я превращаю ее в старье.
Birikimlerinizi bir araya getirip hayalinizdeki arabayı alana kadar modasının çoktan geçmiş olmasını sağlıyorum.
В целях экономии времени, Парней я буду звать "Дэйвами" а девушек "Дебби".
Zaman kazanmak için, tüm erkeklere "Dave", tüm kızlara ise "Debbie" diyeceğim.
Если речь идет об экономии, как мы можем себе такое позволить?
Ve ihtiyacım olan teçhizatı satın alma yetkisi. Masrafları keseceksek, tüm bunları nasıl karşılayacağız?
Эта краткость используется врачами для экономии времени.
Doktorların kullandığı bir kısaltma. Vakit kazanmak için.
Ради чего? Общественное движение пытается вновь вынести на рассмотрение вопрос о лимите скорости в 55 миль / час ради экономии топлива.
- Yakıt tüketimini azaltmak için 90 km. hız limitinin tekrar yürürlüğe girmesi isteniyor.
Производство курятины является образцом интеграции производства, переработки и реализации продуктов так что другие отрасли берут пример, поскольку видят что мы достигли значительной экономии.
Piliç eti endüstrisi ; üretim, işleme satış ve pazarlama süreçlerini entegre eden ciddi bir model ortaya koydu.. Öyle ki yakaladığımız bu başarı ve yarattığımız olağanüstü ekonomi diğerlerine örnek oldu ve bizi takip ettiler..
Для экономии сил мы используем заброску.
Enerjimizi korumak için bir depo bulduk.
Это было сделано не в целях экономии средств или сохранения конкурентоспособности, компании уже тогда отчитывались о рекордных миллиардных прибылях.
Her ne kadar dönemin firmaları milyar dolarlık kazançlar beyan ediyor olsalar da bu iş tasarruf veya rekabette kalmayı sürdürmek amaçlı yapılmıyordu.
Знаете, настали сложные времена, и нам не избежать экономии.
Biliyorsunuz zor bir dönem geçiriyoruz ve böyle krizlere bağışıklığımız yok.
Насчет экономии... Нам и так есть о чем волноваться...
Ekonomik sebeplerle, etrafta bir çok endişeli insan var...
Это было не только из экономии.
.. niyetim sadece kirayı paylaşmak değildi.
Я иду к Ларри Кингу поговорить о новой прививке от гриппа, так что это все просто для экономии времени.
Yeni grip aşısını övmesi için Larry King'e güveniyorum yani bu sadece zamandan tasarruf.
За последние полгода в целях экономии Я был вынужден сократить около 50,000 работников.
Son 6 ayda, süre gelen ekonomik durum nedeniyle 50,000 erkek ve kadını işten çıkarmak zorunda kaldım.
Стен, сейчас тебе нужно понять важность экономии денег больше, чем когда-либо.
Stan, artık paranı korumanın değerini, öğrenmen gerekir.
Больницы по всей стране сообщают о большой экономии средств.
Ülkede bunu kullanan hastaneler ciddi miktarlarda tasarruf etmişler...
Поэтому, для экономии времени, мы собираемся рассказать об одной большой лжи.
Bu yüzden, zaman içerisinde yeni ve daha büyük bir yayın yapacağız.
Поэтому включился режим экономии энергии?
Sence güç tasarruf modu bu yüzden mi devreye girdi?
В целях экономии и для того чтобы собрать выкуп, угодный Богу, за нашего приора, как заместитель приора, приказываю остановить все работы по возведению собора.
Harcamaları kısıp, ve kısmetse sevgili Baş Rahib'imizin fidye parasını ödemek için ben, şu anki yetkili Baş Rahip olarak Kingsbridge Katedrali inşasının durdurulmasını emrediyorum.
Правда на этот раз дизелем... в целях экономии.
Aslında bu sefer biraz tasarruf yapmak için dizel doldururum.
М-м, я тут подумала, в целях экономии, может провести девичник у мамы?
Para sıkıntısı olduğundan hediye partisini annemlerde yapalım diyorum.
Для экономии времени, он использовал липучки, вместо пуговиц. И галстук на крючке!
Zamandan tasarruf etmek için, o bir cırt gömlek vardı Ve kravat kanca.