Я скучаю по тем временам Çeviri İspanyolca
29 parallel translation
Иногда я скучаю по тем временам.
A veces, echo de menos esos días.
Я скучаю по тем временам.
Nos echo en falta, Gerardo.
Боже. Я скучаю по тем временам, когда они делали игрушки, которые могли убить ребёнка.
Oh, extraño los días cuando hacían juguetes que podían matar a un chico.
Я скучаю по тем временам.
Extraño esos tiempos.
Знаешь, я скучаю по тем временам, когда ты там был.
¿ Sabes? , te voy echo de menos allí.
Я скучаю по тем временам.
Ella extraña aquellos días.
Боже, как я скучаю по тем временам.
¡ Dios, cómo extraño esa época!
Я скучаю по тем временам, когда мы ночами гуляли с тобой по городу.
Extraño salir contigo en las noches de semana.
Но я скучаю по тем временам.
Pero lo extraño.
Прости, я все еще лишний, Элли. Я скучаю по тем временам, когда мы были просто друзьями и зависали где-нибудь.
Hecho de menos los dias en que solo eramos amigos pasando el rato.
Я скучаю по тем временам, когда слышала его в "Деревенских новостях".
Me estoy perdiendo "Countryfile" por esto.
Я скучаю по тем временам.
Extraño esos días.
Ах, я скучаю по тем временам.
Lo hecho de menos.
Всякий раз я скучаю по тем временам, когда мы были вместе ты всегда устраиваешь мне одно из этих мелких гадких "тет-а-тет"
Cada vez que me siento nostálgica del tiempo que pasamos juntos, Eli, siempre me echas una de tus airados tet a tet.
Я скучаю по тем временам.
Echo de menos esa época.
Иногда я скучаю по тем временам, когда была профессором.
A veces solo, hecho de menos ser profesor.
Я скучаю по тем временам, когда самым странным научным проектом был я.
Echo de menos los tiempos en que el experimento más raro era yo.
Я скучаю по тем временам.
Soñaba con los viejos días.
А я скучаю по тем временам, когда была такой же тупицей.
Echo de menos ser tan estúpida.
Я скучаю по тем временам.
Echo de menos nuestros días en Largo.
Я скучаю по тем временам.
Extraño esa época.
Я иногда скучаю по тем временам.
Sí, a veces extraño esos días.
Знаешь, я скучаю по тем добрым старым временам в политике, когда у нас были реальные подонки, реальные лжецы –
¿ Sabes? Echo de menos los viejos días de la política, cuando había criminales de verdad y mentirosos de verdad :
Боже, как я скучаю по тем временам, когда был Кэмденским скаутом.
- Señor, estoy haciendo lo que puedo.
Я так скучаю по тем временам, когда это был всего лишь подожженный бумажный мешок с оскорбительной запиской.
Extraño los viejos tiempos cuando solo era una bolsa en llamas con excremento y una nota ofensiva.
Фи, насчет того, что ты говорила про Ирландию, надеюсь ты знаешь, что я тоже скучаю по тем временам.
Fi, cuando estabas hablando de Irlanda hace un rato, espero que sepas que también extraño esa época.
да, и я очень скучаю по тем временам
Sí, y me siento muy nostálgica por esos tiempos.
Я так скучаю по тем временам.
De esa época me arrepiento de mucho.
Думаю, я просто скучаю по тем временам, когда жизнь была проще.
Supongo que tan solo echo de menos cuando la vida era más sencilla,