Явились Çeviri İspanyolca
347 parallel translation
- Зачем вы явились сюда?
- ¿ Para qué habéis venido?
Я не могу больше ждать! Они ко мне домой явились!
No puedo esperar ¡ Fueron por mí a mi casa!
Сказать "аминь" на это мы явились.
Para responder a esos votos estamos aquí.
И зачем вы только явились в наш город, со своими благородными манерами и каменным сердцем!
Viene de la ciudad con sus aires de grandeza y su corazón de piedra.
Явились мы сюда, чтоб передать Привет и благодарность короля.
En nombre de nuestro rey, te damos las gracias.
Кола, они явились только для того, чтобы принести нам больше бед.
Déjalos, Cola. Solo han venido a chuparnos la sangre. ¡ Cochino Judas!
Мы явились поговорить насчет приказа по изъятию имущества за неуплату.
Somos del Banco Fidani en Catania, el banco que les dio el préstamo.
Уилл Кейн и Эми Фаулер, вы явились предо мной в мое распоряжение как мирового судьи этого города для того, чтобы быть соединенными вместе узами святого брака.
Will Kane y Amy Fowler, se presentan ante mí en mi capacidad como juez de este pueblo para unirse en los lazos del santo matrimonio.
- Итак, они явились.
- ¡ Ya están aquí!
Хорошо, что вы явились. Это всё уже начало меня утомлять.
Menos mal que viniste, porque la cosa estaba aburrida.
Наглости вам не занимать. Проследили за мной до отеля, явились в номер.
Tiene coraje de seguirme al hotel y hasta mi cuarto.
Зачем вы явились сюда?
Vayan, pues, y luchen por Calahorra.
Вот вы вернулись в Корею вместе со всеми остальными и явились к командованию, что вы станете делать в первую очередь?
Cuando regrese con su patrulla a Corea y vaya al cuartel general, ¿ cuál será su primera misión?
Явились к нему, она - бубновая дама, а я в костюме, как у Гаучо Маркса.
Allí estábamos la reina de diamantes y yo con pinta de, no sé, Gaucho Marx.
Стражи, что явились за мной, вымогали у меня взятку, зарились на мое белье и платье.
¡ Los policías incluso intentaron que los sobornara! ¡ De robar mi ropa y mis camisas!
Должно быть последние 25 лет доказали что они явились рассветом вечного мира который распространится для всей вселенной.
Puede que los últimos veinticinco años demuestren ser el amanecer de una paz eterna que se difundirá por todo el universo.
По вашему же признанию вы явились свидетелем операции и даже фотографировали всё это из окна отеля.
¿ Según su declaración, usted fotografió la operación desde la ventana de un hotel que está a una manzana de distancia?
Явились мне прекрасные видения.
Solía imaginarme cosas muy hermosas
Зачем они явились?
¿ Porqué están aquí?
И если этот великий день будет для вас последним, вас может утешать мысль, что вы явились первопроходцами новой науки.
Aun cuando éste sea su último día sabe que han sido pioneros de una nueva ciencia..
Вы все явились в гости, даже не зная кто вас пригласил.
Todos ustedes vinieron a una fiesta sin conocer al anfitrión.
10 лет назад они явились в Сочельник вся семья была насажена на вертел, и поджарена на огне, словно свиньи.
- Todo el lote fue atado y prendidos fuego como cerdos asados
Вы четверо будете оставаться под арестом, пока я не выясню, как отправить вас туда, откуда вы явились.
Ustedes cuatro permanecerán en el calabozo y bajo custodia hasta que yo descubra cómo regresarlos adonde pertenecen.
Вы к брату исповедаться явились?
¿ Has venido a confesarte con este padre?
С какой целью вы явились в наш мир?
¿ Por qué vinieron de visita a este mundo?
Ну, да ладно, все утряслось. Забирайте свои транспаранты и убирайтесь туда, откуда явились.
Formen sus grupos, guarden sus pancartas y regresen.
"Железнобокие" наконец-то явились.
- Puede pasar. - Por fin, los hombres de hierro.
В своём заявлении премьер-министр Раймонд Уэллинг указал, что основными причинами социальной катастрофы явились абсолютно необоснованные слухи о том, что планируется бомбардировка крупных населённых пунктов страны.
Estamos sorprendidos por lo que pasa en otros paises. Aquí, en Inglaterra...
Вы добровольно явились в полицию 30-го ноября После прихода телеграммы На адрес вашей тетки от мистера Торли, отца вашей жены?
¿ es usted quien voluntariamente fue a la policía el 30 de noviembre después de enterarse del telegrama que su tía había recibido del Sr. Thorley, padre de su esposa?
Потому ли, что телеграмма раскрыла вашу ложь, вы и явились в полицию?
Fue porque sus mentiras anteriores quedaron expuestas por el telegrama que usted decidió ir a la policía, verdad?
"Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно Пока ястоял, пораженный увиденным явились люди от короля, назвавшие меня Кавдорским таном точь-в" точь, как незадолго перед этимвеличали менявещие сестры перенесяв более отдаленное будущее восклицанием :
" Me salieron al encuentro en el día del éxito. Y, por el acierto de la noticia, supe que en ellas hay más que conocimiento mortal. Mientras me quedaba absorto ante tal prodigio, llegaron enviados del rey, que me saludaron como barón de Cawdor título con el que antes me habían saludado esas hermanas fatales remitiéndome al tiempo venidero con :
Полковник Рибауд был секретарем, и его записи явились важным доказательством заговора.
El Coronel Ribaud actúa de secretario, que más tarde probaría... invalorable evidencia de esa reunión.
Мы явились, дабы смиренно просить тебя о встрече со Всеведущим.
Venimos buscando humildemente al oráculo de todos los saberes.
"Явились небесные знамения."
"Señales en el cielo."
Кошмар... Явились два типа.
Estoy herido.
Черт возьми! Вы не явились на землю, чтобы угождать вашему дяде.
Diablos, no viniste a la tierra para complacer a tu tío.
Они тоже сначала подумали, что их странные гости явились с небес.
Al principio, también creyeron que los extraños visitantes habían llegado del cielo.
Это и есть тот самый уникальный элемент, за которым мы сюда явились.
Y ahí está el elemento único que vinimos a encontrar.
У нас нет доказательств, что мутации явились причиной воздействия из космоса.
No hay prueba de que esas mutaciones provengan del espacio exterior.
Ах, значит вы явились сюда, чтобы вновь пережить эти тревоги?
¿ Habéis vuelto para resucitar esas emociones?
Ваши спутники тоже явились сюда для этого?
¿ Vuestros compañeros están aquí también para alabar?
Я точно знаю, зачем вы явились, и вы точно знаете, что они у меня.
Se muy bien por lo que has venido, y tú sabes muy bien que yo los tengo ;
Откуда вы такие явились?
¿ Dónde habéis estado?
Так зачем мы явились на свет?
¿ Por qué estamos aquí, en qué consiste la vida?
Ну так все же зачем мы явились на свет?
Entonces, ¿ por qué estamos aquí?
Может, вы явились не из царства духов, а из духовки.
Esto es más estomacal que fantasmagórico.
Кто мы, для чего явились на этот свет и куда несемся?
¿ Quiénes somos, para qué nacimos y a dónde vamos después?
Это хорошо, но где доказательства, что вы явились из космоса, а не продали скрипку, как это утверждает профессор Рогозин, или функционировали все это время на дискотеке в Гаграх?
Muy bien. Pero donde estan las pruebas de que usted ha aparecido del espacio, y no ha vendido el violin, como afirma el profesor Rogozin, o que no ha estado de gira todo este tiempo por las discotecas de la costa? .
Ночь на дворе, уже тридцать шесть из нас не явились по вызову.
Una noche, y ya 36 Cardenales faltan a la llamada.
На миг лишь явились вы мне, дивной блестя красотою,
Un día, feliz, etérea, me deslumbrasteis al veros
Я 16 лет с ним маялся, а они явились, как ангелы!
No hay que exagerar. Tienen un lindo papel ellos...