Явки Çeviri İspanyolca
44 parallel translation
Однако мне вдруг пришло в голову, что я не знаю вашего мнения. Ведь после явки этого парня с повинной аспект "сокрытия" отходит на второй план.
A mí se me antoja sin embargo, y desconozco su opinión, que respecto al encubrimiento tras la entrega del chico, el caso realmente pierde peso.
Коммунистическое подполье, руководители, явки. Это представляет интерес для Служб безопасности.
Lo que él sabe acerca de los grupos comunistas y sus líderes es de gran interés para nosotros.
Только на следующий день я добрался до явки,... но вы уже ушли...
Al día siguiente logré llegar a la casa segura. No nos vimos.
Эй, есть только три причины, по которым не могли сделать свой явки в суд.
Hay sólo tres razones por las que no tendrías que aparecer en la corte.
Мы следили за ней до ее явки.
La seguimos hasta su contacto.
Ну, знаешь, пароли, явки.
Cheques, facturas.
Явки, пароли... Что знаешь?
¿ No sabés nada ni de Ia reunión ni del atentado tampoco?
Ему известны имена и явки всех, кого мы завербовали
Sabe los nombres y ubicación de todas nuestras fuentes.
Вспомнил пароли и явки! Эй! Что, прощаться не будешь?
Oye. ¿ Ni siquiera oiré un "adiós"?
Тем более, я не думаю, что он смог бы пережить дальнейшие разведывательные явки.
Además, no creo que sobreviviera a más reuniones de inteligencia.
Как шпион - адреса явки, понял?
Como un espía se come sus direcciones secretas, entiendes?
Судебные явки, досрочные, условные освобождения, разрешение на оружие, данные по заключённым, невыполненные поручительства.
Apariciones en el tribunal, libertad condicional permiso para portar armas, correccionales, fianzas.
Для особо бдительных нет лучше явки, чем бассейн.
Para los obsesionados con la seguridad no hay mejor lugar para reunirse que en una piscina.
Да, и насчет этой явки с повинной - постарайся, чтоб было убедительно.
Y que tu confesión sea convincente.
Я вам дал все имена и явки.
Les di todos los nombres y direcciones.
На самом деле мы имеем 100 % явки избирателей.
En realidad tuvismos un 100 % de asistencia de votantes.
Он сказал, что у него был пистолет, но кроме этой явки и видео у нас ещё есть дело.
- Dijo que tiró el arma, pero entre la confesión y el video, tenemos nuestro caso.
Он перестал показываться на явки в 2001 и с тех пор пропал из виду.
Habría dejado de ir a ver al oficial de la condicional en 2001 y estaría ilocalizable desde entonces.
Давай имена, пороли, явки!
¡ Necesito nombres, pruebas!
И если ты хочешь найти ее, ты расскажешь нам имена, места, явки... все, что ты тайно планировал сделать в городе.
Y si quieres encontrarla, nos darás nombre, lugares, casas francas, todo aquello que hayas estado planendo secretamente llevar a cabo en esta ciudad.
Я требую явки к Королю!
¡ Tengo que... ver al rey!
Но он не сдаст так просто все явки.
No va a darnos su agenda fácilmente.
Знаю, вас интересует лишь самоубийство, но мне нужно обеспечить процент явки на собрание.
Sé que quieres hablar sobre el suicidio, pero debo organizar la reunión.
Я понимаю, ты готов к смене явки?
¿ Lo tomo como que estás listo para un cambio de escenario?
мои хранилища, мои явки, мои обычные дома.
Mis almacenes, mis casas seguras, mis casas normales.
Проверил пароли, явки, имена информаторов.
Revisé las palabras codificadas en el mercado negro, lugares de entrega, nombres de factura
Я проверил все его старые явки, даже был в "Элите".
Fui a sus sitios favoritos. Incluso fui al Glitterati.
Нокс написал мне, он устроит пресс-конференцию после твоей внезапной явки с повинной.
Know me envió un correo electrónico, está montando una conferencia de prensa después de tu rendición sorpresa.
По прошлым многочисленным приводам подсудимая неоднократно уклонялась от явки...
El acusado tiene varios fallos aparezcan en varios priores.
А сейчас иди и заплати остальные свои долги, или мне придётся просить начальство отстранить тебя за отказ от явки в суд.
Ahora entra y paga el resto de tus deudas o voy a tener que pedirle a tu jefa que te suspenda por no responder a una citación.
Просто перепутал день явки в суд.
Al parecer se confundió con el día que tenía que ir a la visita.
Всё зависит от явки.
En suma, deciden cuántos voten.
Когда у него дата явки в суд?
¿ Cuándo es la fecha en que se entregará?
Ария, даже если я увезу его за город, я не смогу остановиться его от явки в суд, если ему пришлют повестку.
Aria, incluso aunque pudiera sacarlo del pueblo, No puedo detenerle para que vaya a los tribunales si ha sido citado.
- А насчет этой явки? Я прав?
- ¿ Qué pasó con la casa segura?
В плане явки нет.
Sobre el número de votantes, no.
Помнишь, мы говорили, что это будут выборы, зависящие от явки?
¿ Ya sabes lo que hablamos de que esta sea una elección de participación?
Но я давал своим людям деньги на карманные расходы, чтобы добиться явки в африко-американских сообществах.
Pero le di a mis capitanes aportaciones dinerarias para obtener el voto en los vecindarios afroamericanos.
Дабы гарантировать, что у мистера Портноу найдется время для явки в суд, он будет передан под опеку Управления исполнения наказания округа Кук.
Y para asegurarme que el Dr. Portnow... no esté ocupado y pueda cumplir con las citaciones... será puesto en custodia del Departamento... de Correccionales del condado.
Чтобы общественный защитник мог проверить и убедиться, что у них есть адвокат до первой явки в суд.
CÁRCEL DEL CONDADO DE MANITOWOC... para que el defensor se asegurara de que tuvieran abogado en su primera comparecencia.
Явки, товар, имена. - Да.
Sí, sí.
Мы связались с миграционной службой, и сошлись на том, что лучше всего, по-тихому переправить иммигрантов в город для явки с повинной.
Hemos estado en comunicación con ICE. Acordamos que la mejor manera de hacer esto es llevar discretamente a los hondureños a la ciudad para que se entreguen.
Если вы откажетесь от явки на заседание, это станет известно общественности.
Si se niega a comparecer en la Corte, formará parte de su expediente público.
- Если арест неизбежен, договорись об условиях явки с повинной.
Si el arresto es inevitable, negocia los términos de mi entrega.