Яркий Çeviri İspanyolca
550 parallel translation
- Какой-то яркий и оригинальный, я надеюсь.
Algo alegre y original, espero.
Ступенька за ступенькой... этот яркий многоцветный шумный город спускается к морю.
Forman una ciudad aparte, de escalón en escalón, puede bajarse hacia el mar. Colorida, dinámica, multifacética, ruidosa,
Я на сцене на Страсбургском бульваре, и яркий прожектор освещает мое бледное лицо.
- Aparecía en escena en un decorado campestre con un proyector rojo sobre mi pálida cara,
Тогда он был совсем один во всем мире, как и я, и он вернулся сюда, чтобы умереть, в яркий весенний день.
Estaba otra vez solo en el mundo, como yo. Volvió para morir aquí una radiante mañana de primavera.
На яркий небосвод воображенья,
, quién tuviese una musa de fuego que ascendiera al cielo más resplandeciente de la invención.
Вы знаете эти моменты, когда свет очень яркий... когда чаши весов начинают качаться,... стремясь к балансу.
Sabe, esos momentos en los que la luz es muy clara, cuando la música al fin suena con afinación perfecta.
нет, а что? да так мысли у него яркий типаж, я бы хотел узнать его получше
Me dijo : "A los hombres hay que tenerlos en vilo, preocupados y molestos, y ponerlos celosos".
Это было похоже, как если бы яркий прожектор направили на что-то, что всегда было в полумраке.
Fue como encender de repente una luz cegadora sobre algo que había estado medio en tinieblas.
А потом... Яркий свет, заливавший для меня мир, снова погас. И никогда больше, ни на один миг, с тех пор не было в моей жизни света ярче тусклой пожелтевшей лампочки.
Y entonces la luz que me había iluminado el mundo se apagó de nuevo y nunca desde eso no ha habido ninguna luz más fuerte que esta lámpara amarilla.
Помнишь тот яркий солнечный день в поле, когда меня стал ругать какой-то солдат?
¿ Te acuerdas de aquel precioso día soleado en el campo, cuando me reprendió aquel soldado?
- Как думаешь, цвет не очень яркий?
No puedo cambiarlo después de que cierren.
Оно с ревом появилось из тьмы, у него был один глаз, яркий, как маяк.
Nos ataco en mitad de la noche. Con un ojo tan grande como un faro.
Здесь аромат более яркий.
EI olor es más intenso aquí.
Иногда, в темноте, я вижу свет куда более яркий, чем сияние солнца.
A veces, en la oscuridad, veo Su luz brillar más que el sol.
Какой яркий свет.
La luz es muy intensa.
Обожают кровь. Яркий и взрывной экшн.
Adoran la sangre, adoran la acción.
Это яркий пример действия магнитных полей и телепатии.
Es experimento excepcional de campos magnéticos y telepatía.
каждое утро киваешь ты мне, крошечный, белый, чистый и яркий, ты, вроде, счастлив... видеть меня.
Cuando me saludas Cada mañana Pequeña, blanca Limpia y brillante
Эдельвейс, эдельвейс крошечный, белый, чистый и яркий, ты, вроде, счастлив видеть меня.
Edelweiss Flor... Pequeña, blanca
Парусник микадо и Парусник Нагасаки - яркий пример бабочек тропического происхождения. Ясно?
La Arrendajo Común de Mikado, y especialmente la Gran Mormón de Nagasaki, son de origen tropical y suponen un ejemplo de especies aclimatadas a Japón.
Тигра, тигра яркий глаз,
Tres, tristes, tigres
Вы яркий пример того, на чем держатся южные штаты.
Es usted un ejemplo cabal del hombre del sur, Sr. juez.
Вдруг яркий солнечный свет озарил горизонт, наполняя наши сердца радостью!
Y, como un rayo de luz que aparece de improviso en el horizonte,... de un sol fuerte y reluciente,... has penetrado en nuestras almas, llenándolas de alegría.
Я яркий тип.
Soy pintoresco.
Когда мы прибыли к хижине Тэрумити, внутри горел яркий свет.
Cuando llegamos a la orilla vimos una choza envuelta en la luz de la madrugada.
Яркий лунный свет.
La luz de la luna era brillante.
На ней маленький яркий плащик.
Ella vestía un impermeable pequeño y brillante.
"Свет яркий и невиданный, но объясняющий все."
"Una luz tan brillante y asombrosa, y sin embargo tan simple."
Коричневая, серая весело скачут по двору в яркий, солнечный день
* Caballo marrón, gris * * trotando por el campo * * en un brillante, soleado día * *
Прорежет ли когда нибудь тебя яркий луч света?
¿ Tanta oscuridad cuándo terminará?
Двигающийся объект яркий, с небаллистическим движением.
El tráfico es luminoso y con movimiento no balístico.
Я был в универмаге, и вдруг появился яркий свет я выбежал на улицу и оказалось, что это был самолет. "
Fui de compras y vi una luz muy brillante y corrí afuera y era un avión ".
Какой яркий и солнечный день.
Es un día de sol.
Ну, если во вселенной есть яркий центр... то ты на той планете, что дальше всего от него.
Bueno, si existe un centro del universo, estás en el planeta más alejado de él.
Нет. Я пыталась сказать, что он - очень яркий молодой физик, который пришел сюда недавно на время из Калтека.
Lo que quiero decir es que es un joven físico muy brillante, prestado por la Universidad Caltech.
И свет, нестерпимо яркий - он проникал повсюду.
Y la luz. Una luz muy fuerte. Lo inundaba todo.
" Сегодня был яркий молодой месяц, и, как всегда в этой фазе, его рожки были наклонены на восток.
" Había luna nueva y, como es habitual sus cuernos apuntaban al Este.
- Ганимед очень яркий.
- Ganímedes es muy luminoso.
Тут слишком яркий свет.
Hay demasiada luz aquí.
Некоторые люди верят, что, когда люди умирают, они видят чудесный свет, яркий, как солнце.
Hay gente que cree que cuando te mueres... ves una luz maravillosa, brillante como el sol.
И снова жизнь мою освещает яркий свет этого солнца.
Sin embargo, insisto en filmar aquellos inusuales momentos tersos del día, evito contrastes ásperos.
Вы ярки, Вы хороши.
Eres sana y buena.
На сцене темно, меня избивают, я кричу, и вдруг яркий свет,..
Piense que me azotan en la oscuridad.
Эдельвейс, эдельвейс, каждое утро киваешь ты мне, крошечный, белый, чистый и яркий, ты, вроде, счастлив... видеть меня.
- Edelweiss - Flor de las nieves Cuando me saludas Cada mañana
Эдельвейс, эдельвейс, каждое утро киваешь ты мне, крошечный, белый, чистый и яркий, ты, вроде, счастлив видеть меня.
Edelweiss Flor de las nieves Cada mañana Cuando me saludas
- Яркий и свежий теперь, не так ли? - Да.
- Despacio, marinero.
Та, чьи отметины ярки, словно радуга на небосклоне.
Aunque sus aguas os guien de forma clara como el arco iris en el cielo.
Я бы зажег в тебе чувства своим жаром, и в тебе бы засиял яркий огонь жизни...
Mi propio fuego ardería dentro de ti.
"Нова Мадагона" - вовсе не сверхновая... Но скопления звёзд столь ярки что нам следует защитить смотровое окно что бы не ослепнуть.
La Nova de Madagon no es en absoluto una nova, pero tiene un brillo tal que nuestras cabinas deben ser selladas para prevenir la ceguera.
Краски в стиле модерн были всё так же ярки, перед алтарём, как прежде, горела лампада в стиле модерн.
Las pinturas estaban tan frescas y brillantes como siempre. La lámpara seguía encendida delante del altar.
Очень яркий свет.
Qué luz tan brillante.