Ясном Çeviri İspanyolca
37 parallel translation
Говорил ли он что-нибудь, когда ещё был в ясном сознании?
¿ El dice cosas mientras está lúcido?
И наш прогноз на 5 дней говорит только о солнце и ясном небе
Y nuestro pronóstico de 5 días no llama por nada sino por el sol y cielos claros.
Но вскоре ему отказали конечности, отказал язык. Скоро он беспомощно растянется на скамейке при ясном сознании.
... mientras Amyas Crale pintó hasta que los miembros le fallaron, y hablase de volverse dificil, y permaneció desparramado en el banco, indefenso, con la mente aún despierta!
Он в ясном сознании?
¿ Fue coherente?
- Чтобы получить полную меру дара, он должен быть дан пророком добровольно и в ясном сознании.
La única manera de recibir el máximo del don es si éste es libremente concedido en sano juicio por el profeta.
Все время, что я был под влиянием фермента, я чувствовал себя, как-будто был, мм, я был совершенно в ясном уме - красноречивым даже.
Todo el tiempo que estuve bajo la influencia de la encima, me sentí como si estuviera... perfectamente lúcido, elocuente incluso
- Он в ясном уме?
- ¿ Coherente?
Вы не будете ничего чувствовать, вы будете в ясном сознании, но.. Но это действительно может быть очень опасным.
Estarás sedada, pero puede ser un proceso realmente peligroso.
Вот что самое главное в "Ясном сновидении".
Lo mas importante la interpretación de sueños.
В ясном уме и трезвая.
Está sobria, alerta.
Я приехал к Вам, чтобы консультироваться о чем-то очень ясном и определенном.
Te pregunté algo. Vine a tu consulta por algo muy claro y específico.
Но может, Бог знает, что Бобби не был в ясном уме?
Pero tal vez Dios sepa que Bobby no estaba bien de la cabeza.
Я просто хочу объяснить где я и кто я, пока я еще в ясном сознании.
solo quiero explicar mi situacion, ahora que estoy lúcida.
Появились тучки на ясном небе, Мэри Поппинс?
¿ Hay un poco de mal tiempo... en tu glamorosa visión del mundo, Mary Poppins?
Он в ясном сознании, спокоен, знает, куда идет и зачем.
Está alerta, está calmo, está al tanto de sus alrededores.
Потому что ты редко бываешь в ясном уме так долго.
Porque nunca estás lúcida tanto tiempo como ahora.
Тогда разве не можем мы сказать, что подсудимый был в ясном сознании, когда совершал преступление?
¿ Entonces no podemos decir que el prisionero estaba en sus cabales cuando cometió el crimen?
На самом деле, она показала, что он в ясном уме признал свою вину.
De hecho, testificó muy claramente que él admitió su culpa.
Надо говорить на простом и ясном английском.
Queremos que nos lo diga en lenguaje llano.
Фальсификацией памяти в ясном сознании.
Falsificar los recuerdos reviviéndolos como si fueran verdad.
Я аннулировал это завещание, потому что верил, что Элиза Вогельсонг не была в ясном уме.
Anulé ese testamento porque creo que Elise Vogelsong no estaba en sus cabales.
В тот момент, когда Зака забрали вы были в ясном сознании?
¿ Y cuando se llevaron a Zeke... entonces estabas lúcido?
Рейчел знала о семейном участке и если она не хотела быть похороненной там, то должна была сообщить родителям, пока она была в ясном уме.
Rachel sabía que había una parcela familiar, y si no quería ser enterrada ahí, le habría dicho a sus padres cuando estaba lúcida.
А потом мистер Сибли очнётся, в ясном уме и трезвой памяти.
Y luego, el señor Sibley se despertará, lúcido e impaciente.
Снадобье Петруса будет действовать еще день, а потом мистер Сибли проснется в ясном уме и здравии.
La medicina de Petrus durará solo un día, y entonces el señor Sibley estará despierto, lúcido e impaciente.
Я никогда не был в более ясном рассудке.
Nunca he tenido la mente más clara.
Турбулентности при ясном небе... перед самым падением.
Turbulencias de Aire Limpio... momentos antes del impacto.
Оно принято в ясном суждении, свободном от завесы ужаса, что окружает нас и помутняет наш взор.
Surge del buen juicio libre de la nube de terror que nos rodea y nos impide ver.
Он... Он в ясном уме?
¿ Está lúcido?
Кажется, она в ясном уме.
Ella parece agudo como una tachuela.
Думайте о ясном небе и нивах.
Ahora pensad en cielos azules y campos de maíz.
Он в ясном уме... И четко выразил свои желания.
Está lúcido... y ha dejado sus deseos muy claros.
Пока рано говорить о полном выздоровлении, но он в ясном сознании и, похоже, его память не пострадала.
Es demasiado pronto para decir si la recuperación es total, pero está lúcido y su memoria parece intacta.
- Люк. Хочу быть в ясном уме.
No puedo exponerme.
Я остаюсь в ясном уме.
Puedo mantener la cabeza fría.
Чувак, он должен оставаться в ясном уме.
¿ bien? Para eso estás aquí.
Он должен быть в ясном уме в момент совершения преступления.
Disculpe, estoy muy confundido.