Ясность Çeviri İspanyolca
471 parallel translation
- Простите за беспокойство. Несколько дополнительных вопросов, чтобы внести ясность.
Algunas cosas no han quedado claras.
Брат Уиндраш, может быть ты соизволишь внести ясность по этому поводу.
Windrush, ¿ tal vez usted quiera hacer una declaración acerca de esto?
А дальше ясность конца.
Terminaré como ellos desean.
Просто чтобы внести ясность,... ни для кого это не было большей неожиданностью, чем для меня, сынок.
Para que no haya ningún malentendido, hijo... Nadie se ha sorprendido más que yo.
Меня должна была раздражать претенциозность Жана Азеведо, но ясность его мыслей была столь нова для меня.
Debería haberme puesto furiosa con las jactancias de Jean Azevedo, pero una mente despierta, eso era algo tan nuevo para mí.
Нет, если ты действительно хочешь снять полемический фильм об итальянском католическом сознании, тебе потребуется, даже просто необходим, более высокий уровень культуры, а также неоспоримые логические доводы и ясность.
Si lo que quería es levantar polémicas sobre las conciencias católicas de Italia, necesitaría sobre todo un nivel cultural mucho mas elevado así como una lógica de una lucidez inexorable.
Играя, ты сохраняешь ясность.
El juego no te destruye, te mantienes lúcido.
Внесём ясность. Это мистер Оним велел вам включить магнитофон?
Aclaremos esto. ¿ El Sr. Owen le ordenó que encendiera esto?
Давайте внесем ясность.
Ah, bien, seamos breves.
Между нами должна быть полная ясность.
¡ Venga ya!
Ясность формулировок крайне важна и в моей профессии.
La claridad de la formulación es esencial en mi profesión.
"Я люблю тебя, океан, безбрежный, как моя душа, Твоя ясность, смешанная со страданием, мне кажется горька."
"Te amo, tan grande como el océano, tus susurros con lucidez agitados hacen el batido de las galaxias."
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Creo que después de un tiempo, cuando pasas por eso... comienzas a apreciar la claridad... ya sabes, la autoridad.
Первый параграф должен иметь большую ясность, если читатель захочет вникнуть.
El primer párrafo debe ser más claro, para que se entienda.
Слушайте, ваше преосвященство, давайте внесем ясность.
Mira, Excelencia, a ver si dejamos las cosas claras.
Совершенство, гениальность, завершенность, ясность и чистота.
Perfecto, genuino, completo, cristalino, puro.
Тебе это нравится? Ясность
¿ Qué te parece la claridad?
Альфред, я когда-нибудь сделаю это и внесу, наконец, полную ясность.
Alfred, un día se lo diré claramente.
Просто хотела внести ясность.
Sólo quiero dejarlo aclarado.
Мне нужно обьяснится с вами чтобы внести ясность.
Necesito un intercambio abierto para aclarar las cosas.
Я чувствовал себя очень счастливым. В голове была полная ясность.
Sentí cómo el amor por esa nena surgía de cada poro de mi cuerpo.
Если вы опасаетесь возможного нарушения режима безопасности... Я уверен, капитан сможет внести ясность в этот вопрос.
Si les preocupa que eso pueda afectar a su seguridad, estoy seguro de que su capitán lo resolverá.
Мне кажется, Вы потеряли ясность мышления, капитан.
Creo que ha perdido la perspectiva.
Много скотча и чуть терпения позволят внести ясность.
Con mucha cinta adhesiva y un poco de paciencia la cosa cambia bastante.
Давайте внесём полную ясность в этот вопрос.
Aclaremos esto ahora mismo.
Вы сама ясность, сэр.
- Ha sido la lucidez en persona, señor.
Но надо внести в это полную ясность, Берти.
Tenemos que ponernos en serio con esto y decidir una fecha.
Что, если мы докажем, что, несмотря на ясность... это была передозировка. Но то, что Миссис Кейс выбирала меню... она ведь знала, что он будет переедать и делать себе уколы после этого?
¿ Y si argumentamos que, a pesar de las pruebas él se dio la sobredosis pero la Sra. Keyes eligió el menú sabiendo que iba a comer de más y luego se iba a inyectar?
Для решения нужна четкость и ясность мысли.
Esto requiere concentración y una mente clara.
Здесь должна быть ясность.
Quiero aclarar una cosa.
Шифу обрел ясность.
El Maestro es un tipo de corte claro.
Здесь... здесь такая ясность. Я бы хотел объяснить это лучше, но не могу!
Aqui hay claridad. ¡ Ojalá supiera explicarlo mejor, pero no puedo!
Я должен внести в видения ясность... связать их вместе.
Necesito hacer que las visiones sean más nitidas... Relacionarlas.
Я хочу внести ясность для окружающих.
Necesito dejar una cosa muy clara.
Когда лезешь в гору, в голове полная ясность.
Cuando estás escalando.
Мне кажется, не стОит встречаться ни с кем, пока мой мир снова не обретет ясность.
Algo me dice que no debería salir con nadie, hasta que el mundo vuelva a tener sentido.
Что тебе нужно, так это ясность.
- Lo que necesitas es claridad.
Обрети ясность.
Abrasa la claridad!
Может быть это голод придает ясность моим мыслям.
Tal vez el hambre es la razón de mi lucidez.
Позвольте ясность я внесу :
Primero, a vuestra memoria apelo
Даже в позиции плуга Саманту... не покидала ясность ума.
Hasta en clase de yoga, uno contaba con la sabiduría sexual de Samantha.
Нерис, полная ясность - - очень редкая штука.
- La claridad total es algo muy raro.
Сохраняет ясность.
Te mantiene atenta.
ясность и правда. "
La claridad y la verdad ".
Полная ясность!
¡ Ya lo tiene!
У членов есть энергия и ясность видения но они не отличаются умом.
Las pollas empujan y ven claro. Pero no son listas.
Нужно сохранять ясность мыслей.
Hay que mantener la cabeza fría.
Хочу внести ясность.
Lo quiero dejar bien claro.
Я ощущаю кристальную ясность
Me siento...
Четкость и ясность мысли.
Concentración y mente clara.
И хотя, став старше я утратил ясность памяти, эту встречу я помню.
Lo recuerdo muy bien, porque esa tarde mientras Mussolini declaraba la guerra a Francia y Gran Bretaña...