English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ B ] / Bonheur

Bonheur Çeviri Fransızca

4,957 parallel translation
Рецепт счастливой жизни.
La clé du bonheur.
То, которого Генри всегда желал тебе... счастье.
La seule chose qu'Henry a toujours voulu pour toi... Le bonheur.
Потому что содержимое этого конверта разрушит надежду на счастье твоего нового парня и твою.
Parce que ce qu'il y a dans cette enveloppe, va détruire tout espoir de bonheur que toi et ton nouveau petit-ami pourraient avoir.
Не позволяй, чтобы твоё счастье зависело от кого-то. Пойди, прогуляйся.
Ne laissez pas votre bonheur dépendre de qui que ce soit.
Обязанности? Я хотела быть твоим счастьем, Сид, а не твоей обязанностью.
Je veux être ton bonheur, pas ton "devoir".
Знаете, иногда так сильно пытаешься... Сделать всех вокруг счастливыми, что совершенно забываешь о счастье человека, которого любишь больше всего.
Tu sais, des fois tu essaye tellement fort de... faire en sorte que tout le monde autour de toi soit heureux que tu cherche trop à faire le bonheur de la personne que tu aime le plus.
Если человек хочет выразить счастье, но не может сделать этого словами, то он неправильно использует знаки препинания, чтобы было похоже на улыбку.
Cette personne veut montrer son bonheur mais ne peut le mettre sous forme de langage, donc elle utilise mal la ponctuation pour faire un sourire.
Я ругаю себя за то что не в состоянии запомнить что-то. Но у меня всё ещё бывают мгновения чистого счастья и радости.
Je peste quand ma mémoire me joue des tours mais j'ai encore des moments de pur bonheur et de joie.
Иногда мы готовы сделать все для своих матерей, ставим их счастье выше своего.
Parfois on fait des choses pour nos mères, on fait passer leur bonheur avant nous.
"Иногда Счастье Портит Ужасно Карьеру..."
"Parfois le Bonheur Fout en l'Air ta Carrière..."
Он отнял у меня счастье и будущее, так что он мой.
Il a pris mon bonheur, et mon futur, alors il est pour moi!
Хочешь, чтобы я сидела тут, как в тюрьме?
Je me suis dit que j'allais y aller. Tu veux mon bonheur ou tu veux m'enfermer?
Здорово тебя снова видеть, приятель.
Quel bonheur de te revoir, Pal.
Всякий раз, когда меня охватывают беспокойные мысли, я устраиваю себе райский уголок на земле.
A chaque fois que je me trouve submergé par des pensées gênantes, je m'assois et je m'offre un pure moment de bonheur.
Ходят слухи, что скоро появится новый наркотик и что кайф от него будет просто райским.
J'ai entendu parler d'un nouveau produit qui va arriver. Il parait que c'est du pur bonheur.
Это мой талисман, а я буду делать томографию.
C'est un porte-bonheur et je vais passer un scanner.
Я знаю, что тебе тяжело это признать, но несчастье встречается чаще чем счастье.
Je sais qu'il est dur pour toi de l'accepter, mais le malheur est plus courant que le bonheur.
Счастья не было ни тогда, ни сейчас.
Le bonheur n'est ni ici ni là.
Там боги живут в невинности, и жизнью блаженства навсегда.
Voué aux dieux et vivant pour toujours une vie de bonheur.
Эмили не готова к романтическому побегу.
Emily n'étais pas vraiment destinée à trouver son petit coin de bonheur.
"Все страхи остались позади," "и они жили долго и счастливо."
"Puis toute inquiétude était à une extrémité, et ils vivaient ensemble dans le bonheur parfait."
Про счастье слова не было.
Je n'ai jamais eu de, "Bonheur".
Я буду первым, кто пожелает тебе и твоей невесте долгой и счастливой жизни.
Je serai le premier à vous souhaiter une vie de bonheur.
* Не сладкая нега. *
♪ Ce n'est pas que du bonheur ♪ ♪ Ce n'est pas que du bonheur ♪
Ты наш счастливый талисман.
Tu es notre porte-bonheur.
Что бы ни случилось, надеюсь, вам это принесет счастье.
Peu importe ce qu'il arrive, j'espère que ça t'apportera le bonheur.
Новая жизнь, разве есть большее счастье?
Nouvelle vie, quel meilleur bonheur?
Не хочу тыкать его носом в наше счастье.
Je préférerais ne pas lui mettre notre bonheur sous le nez.
Возвращайся к новому возлюбленному, счастливой жизни, надежде.
Retrouve ton nouvel amour, pour ton bonheur, ton espoir.
Я знаю, как общаться с женщинами, как убедить их, что счастье в одной таблетке "Калометрика".
Je sais parler aux femmes. Je sais leur faire ressentir... Le bonheur dans une seule dose de Cal-O-Metric.
А я потратила свои последние премиальные часы моего аккаунта авиакомпании, чтобы привезти сюда человека, настолько заразительно счастливого, что она сделает следующие несколько дней ярче.
Mais ce que j'ai fait c'est que j'ai utilisé les dernières heures de mon compte NetJets pour faire venir quelqu'un dont le bonheur contagieux va sûrement illuminer les prochains jours.
* Хлопай в такт, если ощущаешь, что все дело в счастье *
♪ Que le bonheur est la vérité ♪
* Хлопай в такт, если знаешь, в чем твое счастье *
♪ Tape des mains si tu sais ce que le bonheur représente à tes yeux ♪
* Хлопай в такт, если ощущаешь, * * что все дело в счастье *
♪ Tape des mains si tu penses ♪ ♪ Que le bonheur est la vérité ♪
* Хлопай в такт, если знаешь, в чем твое счастье *
♪ Tape des mains si tu sais ce que le bonheur représente pour toi ♪
Это счастье... на которой он женился...
Ce bonheur... - La femme qu'il a épousé, est-ce qu'il l'aime? - ne le cassez pas.
Все эти годы, она была моим талисманом.
Ça été mon porte-bonheur toutes ces années.
Когда ты организовала ту пресс-конференцию и кинула Лидию под автобус, ты лишила меня последнего шанса на счастье.
Quand vous avez jeté Lydia en pâture à la presse, vous avez détruit mon seul espoir de bonheur.
Я должна была защитить свое собственное счастье.
Je devais protéger mon propre espoir de bonheur.
Знаю, все так внезапно, но жизнь научила : все в этом мире скоротечно, как и счастье.
Je sais que ça parait soudain mais si il y a une chose que j'ai appris, c'est que la vie est trop courte et le bonheur trop bref.
Мне нужен только один - на удачу.
Je n'en veux qu'une seule. Pour me porter bonheur.
Возьмите себе цветок на удачу!
Une par personne, comme porte-bonheur.
Нашла, что искала? Нет.
T'as trouvé ton bonheur?
Я сценарист и продюсер мирового класса, и однажды у меня будет собственный сериал. Даже ценой личного счастья. Я с ним поговорю.
Je suis un écrivain et producteur de classe mondiale, et j'aurais mon propre show un jour, si cela signifie d'abandonner chaque once de bonheur pour y arriver.
Счастье-это единственная вещь, которую королевы никогда не смогут заполучить.
Le bonheur est la seule chose que nous les reines ne pouvons jamais avoir.
Вот секрет счастья :
C'est ça, le secret du bonheur :
И если удается подметить ошибку...
Et quand par bonheur une erreur apparaît...
Какое счастье...
Quel bonheur!
Какое счастье!
Quel bonheur!
Ты наша удача и мускула.
Tu es notre porte-bonheur et nos muscles.
- Это мой талисман.
- C'est un porte-bonheur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]