Caprice Çeviri Fransızca
193 parallel translation
Это всего лишь каприз. Кайро.
Un caprice, quoi!
Мэтт... - Она нервничает и не в духе.
Matt, ce n'est qu'un caprice!
Ты не можешь пожертвовать своей карьерой из-за сентиментальной слабости.
Ne sacrifiez pas votre carrière pour un caprice.
Это было ребячеством.
C'était un caprice.
Что это каприз старика?
C'est un caprice de vieux!
Конец лета
DERNIER CAPRICE
Мне не нравится этот маскарад но я уступила твоей причуде.
Je n'aime pas les mascarades mais j'ai cédé à votre caprice.
Это не маскарад и не причуда.
Ce n'est ni une mascarade ni un caprice.
Погода портилась, словно по капризу Йемандже.
Le temps empirait, comme par caprice d'lemanjá.
- Нет, я вышла на минутку.
- Non, j'ai juste pensé à un caprice.
Танкреди, тебе стоит брать пример со своего дядюшки.
Tu vois comme l'oncle est gentil? Il ne fait pas de caprice comme toi
Из-за своих прихотей бросает меня, запирает в деревне одну.
Par pur caprice, il m'abandonne et me cloître à la campagne.
Слушайте, это очень серьёзно, потому что очень нужно.
- Ce n'est ni pour rire, ni par caprice. Je dois le faire... - parce qu'il le faut.
Он просто существует. Искусственный, возможно, или каприз природы.
Soit elle est artificielle, soit c'est un caprice de la nature.
Это моя прихоть.
Par pur caprice.
И обрекают чужаков на страшные муки.
Et la mort pour tous les intrus c'est ça leur caprice.
Впрочем, ты не помнишь тех времён. Мы оттуда уехали не от хорошей жизни.
D'ailleurs, tu ne t'en souviens pas mais nous ne sommes pas partis par caprice.
Меня привела к вашему превосходительству не какая-нибудь мелочь.
Ce n'est pas par caprice que je viens,
Если бы мне нужно было выбирать между двумя непостижимыми вещами, я бы поверила в неслыханный каприз судьбы, чем в низость души моей дочери, до сих пор столь превосходную.
Si je dois choisir entre deux choses inconcevables j'aime mieux croire à un caprice inouï du destin qu'à cette bassesse d'âme chez ma fille jusque-là si parfaite.
Вместо этого, ты взбрыкнул как жеребец, и втянул всю сеть в скандальный и постыдный инцидент.
Mais tu as fait un caprice de gamin et engagé cette chaîne dans un épisode choquant et honteux.
Эмми, ты не должна себя так вести.
Amy, je t'en prie, pas de caprice!
Так было с Паяччо и Меццетино!
Mais ce n'est jamais un caprice, chaque fois une nécessité!
Я не равнодушен. Я лежу в ожидании.
Jamais un caprice
Он боится своевольства и ярости богов.
Il craint le caprice et la férocité des dieux.
Открой глаза, Марти, мир не такой, каким его хотел создать Бог.
Regardez, Sa Majesté fait un caprice.
Я был более терпелив к вам и вашему маленькому капризу, но с меня хватит.
J'ai accepté patiemment ce caprice, mais trop c'est trop.
В ресторане "Каприз"...
Au Caprice?
это был просто каприз.
Honoria Glossop était un caprice de passage!
Ты что-то хотел или это была шутка?
Je veux dire, avez-vous quelque chose, ou était-ce juste un caprice?
Пожалуйста, сделай мне одолжение
Je vous en prie, passez-moi ce caprice.
- Хорошо, только сначала у меня одна просьба.
- Oui, mais avant j'ai un caprice.
кто готов в одну секунду оказаться ради нее в камере одной из наших тюрем. Но совершенно очевидно, что тебе подходит Мейделин Бассет.
Stiffy est une personne très bien, Gussie, admirablement adapté à quelqu'un qui ne me dérangerait pas lui son atterrissage, sur le caprice d'un moment, dans l'une de nos prisons, mais la jeune fille pour vous est évidemment Madeline Bassett.
Странности
CAPRICE
- Что мне сделать, чтобы заслужить его?
- Qu'est-ce que je lui ai fait? - Ce n'est qu'un caprice.
Но я не буду делать этого из-за прихоти, даже, учитывая ваше отношение к жизни.
Mais pas par caprice, même si vous prenez la vie à la légère.
Если ты переходишь в ту команду, это не просто прихоть.
On ne fait pas partie de cette équipe par caprice!
Я не стану рисковать своей репутацией, чтобы удовлетворить твою прихоть.
Je ne vais pas mettre ma réputation en jeu pour un caprice.
Это не просто прихоть.
Il ne s'agit pas d'un caprice.
Доброе утро, Каприс.
Bonjour, Caprice.
По удачному стечению обстоятельств, у нас есть эксклюзивный материал... который выйдет в эфир сегодня вечером.
Par un caprice du destin, nous avons l'histoire idéale... pour lancer notre nouveau Réseau de nouvelles par satellite ce soir.
Но стоит пожелать вам дико взглянуть на вашу Эвридику и повернуться к ней беспечно, ее теряете навечно. Нет, не согласен так играть!
Si, trop pressé de voir ton aimable Eurydice, tu désobéissais à ce petit caprice, elle t'échapperait pour toujours, cette fois!
Потому что если это окажется твоей очередной причудой, тебе лучше потратить это время на школьные задания.
Si c'est encore un caprice, profites-en plutôt pour étudier.
"Каприс классик".
Une Caprice Classic.
- Ты просто становишься слишком нервным, когда устаешь.
Tu fais un caprice. Même pas.
Ладно. Рассказывай.
Tu me racontes ou tu fais un caprice?
Требование этого уникального плана не каприз художника-виртуоза.
L'exigence de ce plan unique n'est pas un caprice de metteur en scène virtuose.
Это будет всего лишь шалостью.
Et ça, ce serait un caprice.
- Джош? - Моя помощница, Каприче.
Mon assistante, Caprice.
У меня есть для тебя новость, Гилда :
Ce n'est pas un caprice.
.. Вы действительно верите?
Oui, on agasaie par caprice franc bien faissai?
И, о, иногда даже, кажется, их было сразу двое!
Jamais un caprice, chaque fois une nécessité