Changes Çeviri Fransızca
1,070 parallel translation
Вы переходите в другой колледж?
Tu changes d'école?
- Ага. - Если вдруг изменишь свое мнение...
Si tu changes d'avis...
Да. Валютный рынок?
La Bourse des changes?
Если передумаешь - можешь догнать меня. Я поскачу прямо на запад до тропы, ведущей на север, в Вайоминг.
Si tu changes d'avis... je prendrai la piste de l'ouest vers le Wyoming.
Они что, никогда не позволяют тебе сменить эти бесцветные наряды?
Ne changes-tu jamais cette tenue affligeante?
На мне лежит ответственность за правильное воспитание детей, и если ты не переменишься, мне придется сказать им... что их отец - плохой человек.
J'ai la charge d'élever ces enfants comme il faut. Si tu ne changes pas, je serai obligée de leur dire que leur père est mauvais.
Нет. Почему вы исказили голос?
Pourquoi tu changes ta voix?
Если ты передумаешь, Я буду у отеля.
Si tu changes d'avis, je serai devant l'hôtel.
Переодевайся.
Tu te changes.
Если ты проходишь через эту стену, ты становишься одним из этих парней а я останусь здесь, на этой стороне.
Si tu changes de côté, je vais me retrouver tout seul.
- Измените мой воскресный график, пожалуйста.
- Tu changes mes horaires du dimanche?
Позвони мне, если передумаешь.
Appelle-moi si tu changes d'avis.
Слушай, Шейла. Шейла, я говорю, если ещё раз переключиш канал я свалю отсюда, ты поняла?
Je lui ai dit : " " Sheila, si tu changes de chaîne encore une fois...
Ну ладно, если вдруг передумаешь, я в Красном лобстере.
Je suis au "Red Lobster" si tu changes d'avis.
Если когда-нибудь передумаешь - скажи мне.
Et si tu changes d'avis, viens me le dire.
А теперь ты говоришь, что тебе надо подумать?
Et maintenant, tu me dis que tu changes d'avis!
- Я думал ты переодеваешься
Tu te changes pas?
Во-первых у тебя отличная стрижка.
D'abord... tu changes complètement de tête.
Если передумаешь, то это билет с открытой датой.
Garde le billet, si tu changes d'avis.
Я просто передумала. Что значит ты передумала? Ты делаешь это.
Je t'ai pas amenée pour que tu changes d'avis.
Завтра в Тайпее произойдет биржевой скачок. Для умных людей - прекрасный шанс...
Il va y avoir une fluctuation des changes demain, à Taï-Peï, superbe occasion pour qui saura en profiter.
Сегодня тебе это нравится. Завтра уже не нравится
Tu veux un truc et ensuite tu changes d'avis.
ј когда разводишьс €, надо заново записатьс € в библиотеку?
Et alors? Quand tu divorces, tu changes d'adresse et de crèmerie?
Почему ты всегда в одной и той же одежде.
Tu ne te changes jamais.
Том, мне плевать, кем ты станешь в будущем...
Je m'en tape, que tu changes de boulot.
Ты же постоянно меняешь свои желания!
Tu changes d'avis tout le temps.
И, гм... если ты передумаешь насчет своих рисунков .. дай мне знать и я их пришлю. Хорошо?
Et, heu... si tu changes d'avis pour tes peintures... dis-le moi et je te les envoie d'accord?
Я буду в разрушенной церкви... Если ты передумаешь...
Je serai dans l'église en ruine si tu changes d'avis.
- Ты просто пришла поменять свое белье?
Tu changes de dessous?
Они будут меняться и ты будешь меняться потому что жизнь изменчива.
Ils changeront... tu changes... car la vie est changement.
Ты меняешь тему.
Et tu changes de sujet.
Не надо меняться, Прю. Просто...
Je ne veux pas que tu changes, Prue.
Наверное, надо переписать слова к "С ней что-то не так с тех пор, как я ушёл".
Faudrait que tu changes les paroles de "Elle est triste depuis que je suis parti".
Перепрограммируй кнопки и посмотри, вернет ли он все как было.
Tu changes les stations, pour voir s'il les remet.
Понимаешь, Мак, я уже подобрался к этому шутнику, как вдруг, ни с того ни с сего твоя подружка берет все в свои руки.
Tu vois, j'ai l'impression que tout d'un coup, c'est ta copine qui a pris les commandes. Alors tu changes d'équipier, tu changes les règles.
Поэтому ты меняешь комбинации?
C'est pour ça que tu changes les jeux?
Почему ты постоянно меняешь свое мнение?
Pourquoi changes-tu sans cesse d'avis?
тебе надо переодется, правильно?
Faut que tu te changes?
Изменить что?
Que tu te changes?
" Я убедилась на собственном опыте, что ты никогда не изменишься.
" J'ai décidé d'apprendre par l'expérience et donc de ne plus espérer que tu changes.
Ты меняешься с каждым днем.
Tu changes de jour en jour.
Здесь мой район.
Il va falloir que tu changes de ruelle, parce qu'ici, c'est chez nous.
Мне нравится наблюдать за тем, как люди меняются. Но изменить людей с помощью кулаков нельзя.
Tu ne les changes pas avec tes poings.
Компьютерные коды безопасности были изменены.
Les codes de sécurité ont été changés.
Это бессмысленно, он знает, что эти коды изменили, как только он был захвачен.
Mais il sait que les codes ont été changés après sa capture.
Ты сделал нас тем, чем мы являемся!
Tu nous as changés!
Мои секретные коды были изменены, но не все.
Mes codes de sécurité ont été changés, mais pas tous.
Их кости обледенеют!
Leurs os seront changés... en glace!
- Форд, если эти люди все еще будут здесь...
- Ford, si ces gens restent ici... - Nous serons changés.
- Что-то определенно изменило их.
- Quelque chose les a changés.
Война нас изменила.
La guerre nous a changés.