Clement Çeviri Fransızca
290 parallel translation
Клемент Дардис, WJGE-TV.
Clement Dardis, WJGE-TV.
Господь будет добр к тебе.
Dieu vous sera clément.
Будь милостив к нам!
Sois clément envers nous!
- Ну, Клеман?
- Alors, Clément?
Клеман.
Clément.
- Клеман?
- Clément?
- Клеман.
- Clément!
Впрочем, буду снисходителен.
Je suis clément.
.. я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть.. .. и не буду назначать Вам максимальное наказание за Ваши совершённые проступки.
Je serai aussi clément que possible et je ne vous condamnerai pas à la peine maximum prévue pour les crimes que vous avez commis.
Жар скоро спадет.
Le temps sera bientôt plus clément.
Всем окажите милость.
Soyez clément envers tous.
Но, милостивый Боже, уничтожь Отсрочки все. Сведи лицом к лицу Меня с врагом Шотландии, поставь Передо мной,
Mais, ciel clément, coupe court à tout délai, mets donc face à face ce monstre d'Ecosse et moi-même.
Мадам Клеман с площади Сан-Жака аспирин... аспирин...
Mme Clément, de la place St-Jacques, aspirine... aspirine...
Да будет Господь милосерден к нему!
Que Dieu lui soit clément.
Этим занимается окружной прокурор, но, возможно, для тебя удастся что-нибудь сделать.
Le procureur sera peut-être plus clément avec vous.
Ради милосердия!
Soyez clément!
- Милостив к нам будь.
- Sois clément envers nous.
Я буду милостив и быстр.
Je serai clément et rapide.
- Клеман.
- Clément?
- Клеман?
Clément Morane?
- Конечно. Клеман Моран.
Clément Morane.
Это'Грозовой Перевал'Эмили Бронте и'Международный гид по семафорной азбуке'
Dinsdale me dit : "On dit que tu as été vilain, Clément."
Мы были спокойны в спокойное время, а теперь...
Nous étions cléments en un temps clément.
Брат Клементино, пойди и принеси мешочек с деньгами.
- AHAA.. Frère Clément vas chercher la "source du mal"!
Шустрей, брат, шевелись.
- Grouilles-toi Clément, grouilles-toi! - Oui, oui.. Je me grouilles!
Кей, будь смел, честен и милосерден как и подобает рыцарю.
Kay, sois brave, loyal, et clément... comme un bon chevalier.
Первую - двадцать пятого ноября на пляже в Сен-Клемане.
La première le 25 novembre sur la plage de Saint-Clément -
Сен-Клеман. Песчаный пляж Сен-Клемана.
Les dunes de Saint-Clément...
До вашей поездки в Сен-Клеман сто лет у неё не были.
Avant Saint-Clément, vous ne vous étiez pas vus depuis une paye!
То есть, не заходили до поездки в Сен-Клеман.
Jusqu'à cette visite à Saint-Clément.
А ведь верно, ваша жена не поехала с вами в Сен-Клеман.
- C'est vrai, votre femme ne vous a pas accompagné à Saint-Clément.
Красивый маяк в Сен-Клемане, правда?
Splendide, le phare de Saint-Clément, non?
И я хочу, чтобы этот коридор вывел меня на берег в Сен-Клемане, а потом на пустырь в Жобуре.
Je veux que ce couloir m'amené aux plages de Saint-Clément, - Au terrain communal de Jobourg -
Но и не там, где вы думаете, не на берегу в Сен-Клемане!
Mais pas où vous croyez! Je n'étais pas sur les dunes de Saint-Clément, mais sur une pute!
В Сен-Клемане?
A Saint-Clément?
Что вы делали в рощице! И что вы делали в Сен-Клемане!
Ce que vous faisiez dans le petit bois et à Saint-Clément.
По поводу Сен-Клемана я вам любезно объяснил.
- A saint-Clément, comme j'ai eu l'honneur de vous le dire,
Будь ты кроток, будь ты милостив.
Sois grâcieux, sois clément...
Батюшка ты царь огонь, Всеми ты царями царь, всеми ты огнями огонь, Будь ты кроток, будь ты милостив.
Petit père le feu qui est le tsar des tsars, sois grâcieux, sois clément.
" "Апельсинчики как мед", в колокол Сент-Клемент бьет "
"Oranges et citrons," disent les cloches de st. Clément. "
" "Апельсинчики как мед", в колокол Сент-Клемент бьет "
"Oranges et citrons" disent les cloches de St. Clément.
Если на процессе поведешь себя подобающим образом и признаешь обвинения, то серьезно не пострадаешь.
Si tu consens à plaider coupable lors du procès, le juge se montrera clément à ton égard.
Но теперь, когда чести ничего не угрожает, я прошу тебя... на коленях прошу прояви сострадание.
Aujourd'hui, l'honneur est protégé. Je t'en supplie à genoux, sois clément.
Пусть ваша совместная жизнь будет долгой и счастливой, пусть вам все легко дается.
Que vous viviez longtemps, et que le monde vous soit clément!
Но нашими постоянными совместными усилиями и с божьей помощью мы сможем сотворить из тебя что-то похожее на человека промежуточную, но необходимую ступень прежде чем мы получим то, без чего немыслим мужчина женщину.
Mais si nos efforts sont répétés et mutuels... et si le ciel nous est clément... nous finirons sûrement par vous donner forme humaine. Etape intermédiaire et néanmoins nécessaire... avant de devenir l'essentiel de l'homme - une femme.
Мари Клемен из Сарлата, медсестра из больницы Салпетрир.
Marie Clément née à Sarlat, infirmière à la Salpêtrière.
Нет никакой Мари-Клемен в больнице.
D'ailleurs, y a pas de Marie Clément à la Salpêtrière.
Отпустите нас, проявите милосердие, господин.
Laissez-nous partir, soyez clément.
Теперь судья будет к нему снисходителен - ему надо содержать детей.
Le juge sera clément. Il a ses enfants à nourrir.
Что насчет нашей встречи с "Клементом"?
- Et le Clément?
Мы проявим милосердие.
Quelque chose de clément. Nous lui arracherons les deux yeux.