Danger Çeviri Fransızca
9,365 parallel translation
Вам тяжело видеть в опасности людей, которых вы любите?
C'est difficile pour vous, de voir quelqu'un que vous aimez en danger?
Моя семья в опасности.
Ma famille est en danger.
Пистолет до сих пор в кобуре так, что он не чувствовал, что был в опасности.
Son arme était encore rangée, donc il ne croyais pas être en danger.
Все, что связано с угрозами или насилием.
Tout danger ou de nature violente.
Человек, который пытался убить моего жениха за решеткой.
L'homme qui a mis mon fiancé en danger est derrière les barreaux.
Сам знаешь, все они заявляли, что они опасались за свою жизнь.
Vous savez qu'ils n'avaient qu'à dire - qu'ils étaient en danger. - Danger.
Там стояло имя "О. Джей Симпсон". Потом я показал детективам Ланжу и Ваннаттеру, что обнаружил, и, обсуждая ситуацию, мы обеспокоились тем, что, возможно, и сам мистер Симпсон мог находиться в опасности.
J'ai donc montré aux inspecteurs Lange et Vannatter ce que j'ai vu et nous en avons conclus, qu'il était possible que M. Simpson soit en danger.
! Ну, "Их ценность серьёзно перевешивает риск возможной предвзятости".
"Leur valeur est bien moindre que le danger d'un préjudice excessif".
Это ты опасен.
C'est vous qui représentez un danger.
Четыре Земли в опасности.
Les Quatre Terres sont en danger.
Тьма, что представляет опасность для всех нас.
Une obscurité qui nous met tous en danger.
Это ты опасен, друид.
C'est toi le danger, druide.
Твои друзья в опасности.
Vos amis sont en danger.
Детеныши морских слонов в такой враждебной среде иногда попадают в гущу сражения, что подвергает их серьезной опасности.
Dans cet environnement, les jeunes éléphants de mer se retrouvent parfois au milieu des combats, ce qui les met en danger.
В любой момент что-нибудь ужасное может выскочить из неоткуда и...
À tout moment, un danger peut survenir, et...
Моя задача - обезопасить Кубо, а это не безопасно.
Je dois protéger Kubo. Et la traversée le mettrait en danger.
Ты не безопасен.
Tu... Tu le mets en danger.
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы сберечь его.
Je ferai mon possible pour le protéger du danger.
Ты несёшь опасность делу.
Tu es un danger pour la cause.
Ой, там много детей в опасности!
Il y a plein d'enfants dehors en danger!
Тебе не нужно беспокоиться, что я нахожусь в опасности или что я сошел с ума.
"Rassure-toi, je ne suis ni en danger, " ni devenu fou.
Но я не хочу чтобы ты подвергал эту маленькую девочку опасности.
Mais je ne veux pas que vous mettiez la vie de cette fille en danger.
Вы знаете, что мистер Люциус Фокс починил компьютер твоего старика, но я не дам тебе подвергать опасности жизнь этой маленькой девочки.
Lucius Fox a réussi à réparer l'ordinateur de votre père. Je refuse que vous mettiez cette gamine en danger.
Мне не нужны опасности, но я люблю щекотку.
Sans me mettre en danger, tu ne veux pas me faire frétiller?
- Но город в опасности!
Mais Gotham est en danger.
Мы с Джейком следим за баром под названием "Ненасытный бык"... будет много криминала, опасности и безделья для придумывания шуток.
Jake et moi devons surveiller un bar qui s'appelle le Thirsty Ox.. beaucoup de crimes, de danger, beaucoup de temps pour blaguer entre nous.
Жизнь Хичкока в опасности.
La vie d'Hitchcock est en danger.
В смысле, человеческая жизнь в опасности.
La vie d'un homme est en danger.
Ладно, понимаю твою логику, но чтобы ты оставалась не посаженой на перо как можно дольше, думаю, нам нужен сигнал, если дела пойдут плохо.
Je vois ta logique mais dans l'intérêt de te garder saine et sauve, je pense que l'on devrait décider d'un signe en cas de danger.
Я ей верю, что она не будет лезть на рожон, а она верит, что я не вмешаюсь.
Je lui fais confiance pour rester hors de danger, et elle me fait confiance pour ne pas interférer.
Она в опасности.
Elle est en danger.
Я пытался тебя защитить, но не позволял делать тебе свою работу.
J'essaye juste de te garder hors de danger, mais je ne te laissais pas faire ton travail.
Поставить все это на кон – необходимая сейчас жертва, если мы хотим победы.
Tout mettre en danger est un sacrifice necessaire pour gagner cette guerre.
Но что касается нашего будущего и той опасности, которую ты якобы для меня представляешь,
Mais quant a notre avenir, et au danger que vous pensez representer pour moi,
Не лезь в петлю!
Ne te mets pas en danger!
Мысль о том, что Николай в опасности, невыносима.
Je ne peux supporter d'imaginer Nikolai en danger.
Её жизнь под угрозой.
Sa vie est en danger.
Это поставило бы под угрозу жизни людей.
Cela mettrait des vies en danger.
" Человек в этом состоянии может просто садиться в кровати, что-то мыть или стряпать, но может и вести машину или нападать на людей.
Je vais sauter. "Ces déambulations peuvent être sans danger, " comme s'asseoir sur le lit ou nettoyer des objets,
Я взял на себя труд прийти к вам сегодня, потому что ваш друг в опасности.
Si j'ai fait cette démarche de venir, c'est parce que votre ami... est en danger.
И ты бросился вперед очертя голову, ни о чем не думая? Наоборот.
Tu vas vers le danger, tête baissée, sans te poser de questions.
Да, знаю, это безумие, но у нас есть причина верить, что жизнь сенатора может быть в опасности.
Ouais, je sais que ça semble fou, mais on a des raisons de croire que la vie de la sénatrice pourrait être en danger.
Ее жизнь в опасности.
Sa vie pourrait être en danger.
Они не верят в реальность угрозы.
Ils n'ont pas cru que c'était un danger crédible.
в какой опасности находитесь?
As-tu la moindre idée... du danger que tu cours?
- Найти должность, где он мог бы наблюдать, но... не подвергать себя опасности.
lui trouver un cantonnement où il peut jouer un rôle, mais rester hors du danger.
Директор не говорила, что мог снимать Ортон, что подвергло его опасности?
Elle a parlé d'une vidéo qui aurait pu le mettre en danger?
Поверьте. Я бы ни на секунду не поставил под угрозу жизнь сына, утаивая от вас что-то.
Croyez-moi, je ne mettrais jamais mon fils en danger en vous cachant des choses.
Обычно мы одеваем скафандры, когда запускаем углекислый газ, но спорю, вам нравятся острые ощущения.
Normalement, on porte les tenues quand on inonde la pièce de CO2, mais je parie que tu aimes le danger.
Майку известно то, что знала она, но он еще жив, значит его жизнь в опасности, сейчас мы за него отвечаем.
Mike sait ce qu'elle sait, mais il est vivant donc sa vie est en danger, et les nôtres aussi.
Там ребенок в опасности.
Il y a un enfant dehors en danger.