Duc Çeviri Fransızca
1,067 parallel translation
Великий князь имеет в своем распоряжении только 12 тыс. человек, у меня же их 300 тыс.
Le Grand Duc n'a que 12 mille hommes autour de lui, j'en aurais 300 mille.
Он зачислился в полк гражданских добровольцев, сформированный великим князем в начале татарских набегов.
Il s'était engagé dans un camp de volontaires civils que le grand Duc avait formé pour envoyer au-devant des Tartares au début de l'invasion.
Завтра в пять часов вечера, как обычно, великий князь выедет через западные ворота города осматривать загородные аванпосты.
Demain soir à 5 heures comme tous les jours le Grand Duc franchira avec son escorte la porte ouest de la ville pour aller inspecter les avant-postes.
Подождите... Если речь идет о действиях, направленных против великого князя, я отказываюсь учавствовать в этом.
doucement, s'il s'agit de faire quelque chose contre le grand Duc moi je ne marche plus!
Я буду ехать верхом подле великого князя ; сигнал вам дам я.
Je serai à cheval au côté du Grand Duc ; c'est moi qui vous dennerai le signal.
Постарайтесь взять Великого князя живьем, но если он будет сильно сопротивляться... убейте и его без колебаний.
Et le Grand Duc, essayez de le prendre vivant mais s'il résiste trop... abattez-le lui aussi sans hésiter.
Если вы не увидите меня подле Великого князя, или если я не подам сигнал, значит отбой. Тогда ничего не делайте, возвращайтесь сюда и ждите моих указаний.
Si vous ne me voyez pas au côté du Grand Duc ou si je ne fais pas le signal, c'est qu'il y aura eu contre-ordre alors ne faites-vous rien, venez ici et attendez mes instructions.
Не пройдет и часа, как Великий князь будет взят в плен или убит.
Avant une heure le Grand Duc sera prisonnier ou mort.
... герцогом, своими дворцами, лошадьми, гончими.
Au duc, au château, aux chevaux... et aux lévriers.
Способен. Я сочувствую герцогу и лошадям, и гончим.
J'éprouve de la pitié pour le duc, les chevaux et les lévriers.
Один англичанин, герцог, кстати.
C'était un duc.
Всё было так хорошо, пока он не сказал, что прыгнет с Мотерхорна.
Il a menacé de se jeter du haut du Cervin. Le duc?
"Мы" - это вы с герцогом?
"Notre" départ? Vous et le duc?
Те, другие, экспорт-импорт и герцог, они ничего не значат.
Les autres - export-import, le duc - ils ne comptent pas.
Номер 10-й - герцог.
No 10 : le duc. No 11 :
Но у неё был роман с герцогом. А потом с каким-то типом, который занимался экспортом-импортом.
Elle a connu un duc et un type dans l'export-import.
Когда вы будете в Афинах, я буду с герцогом, в Шотландии.
Quand vous serez à Athènes, je serai avec le duc, en Ecosse.
Герцог Веллингтон.
Le duc de Wellington.
А вот это славные добрые знакомые нашей семьи, друзья нашего дома.
- Mon père. - Bonjour, papa! - Duc de Crécy-Lozère.
- Я вижу, вы любители музыки? - Да...
- Oui, papa est duc.
- Да, учуяли деньги. Герцог Бронте, который женится на Барбаре после аннулирования брака, - мультимиллиардер.
Dès que le mariage sera dissous, elle épousera le duc de Bronte, qui possède quelques milliards.
Церковь только аннулирует брак. - Вы считаете это мелочью? Они аннулируют брак.
Ainsi, elle fait ce que les Puglisi et le duc de Bronte désirent.
Это письмо принесли от герцога Барбики, сказали, что очень срочно.
Cette lettre vient de la part du duc de Malvica.
Скачки начинаются теперь.
" Il ne manque ni un duc, ni un lord
За последние шесть недель вы должны были научить ее двигаться, говорить, обращаться к послу, священнику.
Songez à tout ce qui reste à lui enseigner en six semaines. Marcher, parler, s'adresser à un duc, un évêque, un ambassadeur.
Казнь герцога Знгиенского была государственная необходимость
Fusiller le duc d'Enghien était une nécessité d'État.
Что! Да ладно, прекратите это, Доктор!
Il y a un complot contre le duc de Cumberland.
Говорит, что у него есть важная информация о заговоре против Герцога, сэр. Почему именно ко мне?
Il dit avoir des informations sur un complot menaçant le duc.
Вы, должно быть, ограбили арсенал Герцога.
KIRSTY : Vous avez dû voler l'arsenal du duc. DOCTEUR :
На той неделе миледи удалось поговорить с герцогом Веллингтоном.
La semaine dernière encore, Milady a réussi à entrer en conversation avec le Duc de Wellington. - Ah oui...
И что случилось бы с вами, законником, если эта торговля будет обнаружена Герцогом?
TRASK : Et que vous arriverait-il si ce commerce était dévoilé au duc? GREY :
Не могли бы вы повторить, я вас не совсем понял. Они украли гобелены, подаренные моей семье герцогами Бордосскими. Я в этом ничего не понимаю!
ça veut dire qu'ils ont volé les tapisseries offertes à ma famille par le duc de Bordeaux à la révocation des édits de Nantes écoutez, j'ai rien à voir là-dedans.
Меня хотят проткнуть насквозь как герцога де Гиза и после этого хотят говорить спокойно.
comment? ! On veut me trucider comme le duc de Guise, on rate son affaire, et après on voudrait me parler calmement?
# О, старый герцог Йоркский имел десять тысяч бойцов # он поднимался с ними на вершину горы
Le duc de York était bien né. Il commandait 10000 soldats. En haut de la colline, il les fit grimper.
Понимаю. Ты ведь не Герцог Веллингтон, а?
Vous ne seriez pas le duc de Wellington, par hasard?
- Кoзьме.. - Царь и Великий князь всея Руси -... всея Руси...
Le Tsar et le Grand Duc de toute la Russie...
Царь и Великий князь... пoвтoряй...
Eh bien... Le Tsar et le Grand-Duc...
- Царь и Великий князь... пoвтoряй, всея Руси.
Le Tsar et le Grand-Duc... répéter, toute la Russie.
Царь и Великий князь.
" Le tsar et le Grand-Duc...
Зайнен трейен динер, цу инен, цар и фелики кнезе
Seinen treuen Diener, Zu Ihnen, Tsar et Grande-Duc
Я думал, ты собиралась выйти замуж за герцога Белминстерского.
Tu ne devais pas épouser le duc de Belminster?
Вот герцог Белминстерский.
C'est le duc de Belminster.
Понимаете, я ужинаю сегодня вечером с герцогом Бакли, вы его знаете?
Voyez-vous, ce soir je dîne avec le duc de Buckleigh, vous le connaissez?
Всё ещё хочу, чтобы вы взяли их для оценки к герцогу Бакли, мой господин?
les emporter, pour les montrer au duc de Buckleigh, Votre Grâce?
Потому что мы только что узнали, что герцог Бакли мёртв!
Nous venons d'apprendre que le duc de Buckleigh est mort.
Твоя супруга леди знает, что обладает сокровищем.. ... которого не имела бы, выйдя даже за герцога.
Ta femme a un trésor qu'elle n'aurait pu avoir, eût-elle épousé un duc.
Естественно, как только мы стали... управлять государством, истинная анархия пришла к власти
Ayez alors la bonté de nous les communiquer, cher duc!
И не герцогиня она.
Mais elle a fréquenté le duc.
О, мой мальчик.
- Monsieur le Duc!
Герцог Белминстерский.
Le duc de Belminster.
Я голосую за кандидата Герцога
Je vais voter comme le duc!