Faire Çeviri Fransızca
342,547 parallel translation
Притворялся, что любил человека, хотя не любил.
Faire semblant d'aimer quelqu'un.
Думаю, будет лучше, если ты вернёшься обратно.
Vous devriez faire demi-tour et revenir.
Мы просто спрячем голову в песок?
On va faire l'autruche?
Нет, вы уйдёте, а мы с вице-президентом решим, что делать.
Non, vous allez sortir et nous allons décider quoi faire.
Люди хотят простить тебя, позволь им это!
Les gens ont envie de te pardonner. Permets-leur de le faire.
Я больше не хочу этим заниматься.
Je ne veux plus faire ça.
Что ты сделаешь, Даг?
Tu vas faire quoi?
Знакомое может стать чужим в одно мгновение.
Les alliés peuvent faire volte-face.
Я могу чем-то помочь? Тем, что будешь молчать.
- Je peux faire quoi que ce soit?
Ты можешь мне доверять, Даг.
Vous pouvez me faire confiance, Doug.
Может, пора позвать её обратно?
Il est peut-être temps de la faire revenir.
Пусть катятся к чертям а у меня предложение от сенатора Уэстервелта.
Qu'ils aillent se faire voir. J'ai une offre de Westervelt.
Источник... проверенный источник в Белом доме... подтверждает, что президент Андервуд использовал сомнительные разведданные, чтобы оправдать закрытие избирательного участка, что превратило выборы в настоящий хаос.
"Une source... haut placée à la Maison-Blanche... confirme que le président a exploité des informations douteuses pour faire fermer les centres de vote et semer le chaos dans les élections."
У тебя будет четыре года, чтобы доказать, кто ты есть, если меня оправдают. А то и все восемь.
Tu auras quatre ans pour faire tes preuves de l'intérieur si je suis acquitté.
Тогда ей придётся сделать выбор.
Elle devra faire un choix.
Я сделаю, что положено.
Je ferai ce que j'ai à faire.
Вы должны быть абсолютно преданы, а значит, совершенно открыты. То есть - передать им то, что у вас есть.
Vous devez faire preuve de transparence et donner ce que vous avez.
Ну, либо это чудик, который хочет попасть в заголовки, или инсайдер, который говорит правду.
C'est soit un illuminé qui veut faire la une, soit une fuite de l'intérieur.
Достаточно, чтобы я исчез ненадолго.
Assez pour me faire oublier.
Мне нужно время, чтобы решить, что делать дальше.
Pour réfléchir à ce que je vais faire.
Я не знаю, что делать.
Je ne sais pas quoi faire.
Если честно, президент был занят кампанией.
Il était occupé à faire campagne.
У нас есть свидетели. Наши свидетели. Пусть они говорят.
Laissez-les faire.
- Отлично. - Назовите цену.
- Qu'êtes-vous prête à faire?
Значит, мы оба сделали, что должны были.
On a tous les deux fait ce qu'on avait à faire.
Если бы я занимал какое-то положение и мне представилась возможность пожертвовать для вас чем-то, я с радостью пошёл бы на любую жертву для вас и для ваших близких.
Si ma position était différente et me permettait de le faire, je me sacrifierais avec bonheur pour vous et pour les vôtres.
Нет. Прежде всего мы должны найти Ахмади.
Je ne veux rien faire avant d'avoir localisé Ahmadi.
В то, что кучка ученых без навыков общения изобретет машину, которая их в этом заменит?
Qu'une bande de scientifiques étranges avec aucunes capacités sociales inventeraient une machine pour le faire à leur place?
Раз Шелдон теперь живет в квартире напротив, ты уже думал, что сделаешь с его старой комнатой?
Maintenant que Sheldon vit à côté, as-tu décidé de ce que tu vas faire de sa chambre?
Возможно библиотеку или комнату для игр.
Je pensais en faire une bibliothèque ou une salle de jeux.
Ты мог бы сделать из неё комнату для поездов.
Tu pourrais en faire une salle de trains.
Удивительно, что машина на это способна.
C'est génial qu'une machine puisse faire ça.
А мы можем хлопнуть дверью?
On peut le faire d'un air furieux?
Просто покажу им палец.
Je vais leur faire un doigt d'honneur.
Почему бы нам не пойти по кругу, называя свое имя и причину, по которой меня бросили.
Pourquoi on commencerait pas par faire un tour de la salle, dîtes votre nom, et pourquoi vous avez rompu avec moi.
Мне типа как нужно было получить этот опыт, чтобы узнать, что именно мне не нравится в мужчинах.
C'est comme si j'avais besoin de faire cette expérience pour savoir ce que je ne veux absolument pas dans un homme.
А. Ну, я подумал, мы идем по порядку.
Je pensais qu'on allait faire dans l'ordre.
Заключим сделку.
On va faire un marché.
Типа, напечатали объявления?
Avec genre des faire-parts?
Смотри, я поупражняюсь прямо сейчас.
Regarde, je vais faire du sport tout de suite.
Продолжай так питаться, и у тебя будет сердечный приступ.
Continue de manger comme ça. Tu vas faire une crise cardiaque.
Наконец-то уложила Галлею.
J'ai réussi à faire dormir Halley.
Так нам всего-то и нужно, чтобы Шелдон залетел.
Tout ce qu'on a à faire est de mettre Sheldon enceinte.
Только Бенджамин... Я сварю тебе супчик... у себя в сердце.
Mais Benjamin, je vais te faire cette soupe... dans mon coeur.
Мы хотим от тебя только одного... чтоб ты заплатил за то, что случилось с Пэном.
Il n'y a qu'une seule chose que l'on veut de toi... te faire payer pour ce qui est arrivé à Pan.
И полагаю, спасибо за столь смелое спасение.
Je suppose que des remerciements sont à faire pour le sauvetage.
Она не может отправиться в Последнюю Битву без своей семьи.
Elle ne peut pas faire la bataille finale sans sa famille.
Наша дочь вот-вот начнет самое большое сражение ее жизни.
Notre fille est sur le point de faire face au plus grand combat de sa vie.
Он бы такое сделал?
Il aurait pu faire ça?
Я сообщу, что вы готовы к порицанию.
Je vais faire savoir que vous êtes ouvert à la motion.
Чем я могу помочь?
Que puis-je faire?