English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ F ] / Forces

Forces Çeviri Fransızca

4,993 parallel translation
Нет я далека от правоохранительных органов насколько это возможно.
Non, c'est difficile d'être plus éloignée que moi des forces de l'ordre.
Что у нее не получится.
Que c'est au dessus de ses forces.
- Тебе нужна сила, Джек.
- Tu as besoin de forces, Jack.
¬ ласти ёј – наложили запрет на использование любых роботов в полицейской работе и активировали сто п € тьдес € т тыс € ч резервистов.
Les autorités ont mis un terme à l'usage de robots au sein des forces de l'ordre, et ont rappelé 150 000 agents humains réservistes.
- Кажется, что он исчерпал свои силы.
C'est comme si Léo était allé au-delà de ses forces.
Вас выбрали, чтобы нагонять страх на их войска.
Vous avez été choisis pour intimider leurs forces.
Вы провоцируете гнев высших сил.
Vous jouez avec des forces puissantes.
пройти 8 испытаний как дань уважения силам природы.
huit épreuves qui, selon lui, honoraient les forces de la nature.
Восьмерка чтит основные силы Земли.
Les Huit rendent hommage aux forces essentielles de la Terre.
Я верю в гармоничную работу наших властей. Мы наваляем этим вилявым канальям, и пускай шаркают назад, в свою небесную утробу, откуда и явились!
Je gage qu'en agrégeant nos forces, nous saurons châtier ces malandrins et les renvoyer contrits aux fielleux confins d'où ils partirent!
Ты обманом вынудила меня слушать ослабляющее звуковое оружие.
Tu me forces à écouter une arme sonique débilitante.
— уществам похожим на мальчика, дл € роста необходима сила.
Pour grandir, les... créatures doivent prendre des forces.
Используйте всё, что у вас осталось.
De toutes vos forces.
Вашему телу нужно питание.
Vous devez prendre des forces.
Ты должна набираться сип.
Vous devez prendre des forces.
Я возьму командование армией на северном фланге.
Je commanderai les forces au nord.
Сегодня я провозглашаю моего сына, Бхаллала Деву, коммандующим армией Махишмати!
Aujourd'hui, je proclame mon fils Bhallaladeva commandant des forces armées de Mahishmathi!
Придется приложить все силы, чтобы спуститься самим.
Il nous faudra toutes nos forces juste pour nous traîner jusqu'en bas.
Соединенные Штаты Америки были внезапно и намеренно атакованы морскими и воздушными войсками Японской империи.
Les États-Unis d'Amérique ont soudainement et délibérément été attaqués par les forces navales et aériennes de l'Empire du Japon.
Британский киллер-спецназовец.
Assassin des Forces Spéciales Brittaniques.
орудия мрака говорят нам правду, но это лишь приманка чтобы потом увязли мы в их лжи.
les forces des ténèbres nous disent des vérités, elles nous séduisent avec d'innocentes bagatelles pour mieux nous trahir lorsque les conséquences se font sentir.
Мы готовы к битве.
Nos forces sont prêtes.
Английских.
Les forces anglaises, je vous en prie.
Если мы объединим силы ‎,
Si nous devions unir leurs forces,
Сперва стабилизируем тебя.
Tu dois d'abord reprendre des forces.
В то время как служители закона вынуждены стоять и смотреть...
Les forces de l'ordre sont contraintes d'attendre...
А теперь, когда есть силы G в конце петли, тебе нужно сжать свой пресс.
Il y a aussi la forces G à la fin d'une boucle,
Нет, это то, как ты живешь и то, как обращаешься с людьми, которые тебя любят.
Non, c'est ta façon de vivre. Et tu forces ceux qui t'aiment à vivre comme ça aussi.
Нет, мне надо, чтобы ты помогла ему собраться в школу.
- J'y suis allée. Non, il faut que tu le forces à se préparer pour l'école.
Потому что моя жена и дети согревают, кормят, одевают, придают силы и умиротворяют меня, никогда не покидая моего сердца.
Je vous ai, les enfants et toi, pour me tenir chaud, pour me nourrir, m'habiller, me réconforter et me redonner des forces puisque vous ne quittez jamais mon cœur.
Ну это... Зловещие силы, которые собственно и руководят подобными организациями.
- Eh bien... les sinistres forces qui devaient probablement contrôler ces organisations.
Демонстрации проходят под строгим надзором местной полиции.
Les forces de l'ordre locales sont continuellement aux aguets.
Но это создание использует свои связи с силами природы в мире людей, нашем мире, а не своём.
Mais cette créature utilise les forces de la nature dans le monde Chrétien, notre monde, pas le sien.
Если их скорость помножить на скорость игроков, сбивающих их, то сила ускорения свободного падения будет эквивалента силе удара молотком по шлему.
Leur vitesse multipliée par la vitesse de ceux qui les plaquent, avec les forces générées, ça équivaut à les frapper sur le casque avec une masse.
Не скрывай своих слабостей, но стой на своих преимуществах.
Soyez honnêtes sur vos faiblesses, mais misez sur vos forces.
Это спецоперация.
Ce sont les forces spéciales.
Если захочешь перекусить потом.
- Oui. Garde-le pour plus tard, quand tu auras besoin de forces.
Когда закон загоняет вас в угол, лучше позвоните Солу!
Les forces juridiques vous acculent?
Вы вступили в борьбу с силами природы, мистер Хемлин, и я этого не потерплю!
Vous avez défié les forces de la nature, M. Hamlin, et ça, je ne le tolérerai pas.
Я крутился как белка в колесе, но не смог.
J'ai essayé de toutes mes forces. Impossible.
Не думаешь, что это доказывает наличие сверхъестественных сил в этом офисе?
Tu ne penses pas que ça prouve que des forces surnaturelles sont présentes?
РАЗ-ДВА, ВЗЯЛИ!
Give In All Your Energy ( De Toutes Vos Forces )
В забеге с женой на спине - "Раз-два, взяли".
"De toutes vos forces participez au concours de porter de femmes."
Это скорей всего, наиболее верное распределение, учитывая соотношение наших сил.
C'est probablement la distribution la plus raisonnable, étant donné nos forces respectives.
К сожалению, силы моего дяди и младшего брата одержали победу.
Les forces de mon oncle et jeune frère ont triomphé.
Войск на правом берегу гораздо меньше, чем на левом.
Leurs forces sont plus faibles sur la rive droite.
"еперь мы должны объединить силы, чтобы защитить" олотой нектар.
Il faut unir nos forces pour protéger le nectar doré.
Враг ответил ударом с высоты, и нам пришлось отступить.
L'ennemi, placé plus haut, a riposté et nous a forcés à battre en retraite.
А как вы стали заниматься этой работой?
Comment avez-vous démarré dans cette branche? Vous étiez dans les Forces spéciales?
Если не выберетесь отсюда, то будете вынуждены съесть друг друга, а после – задохнуться.
Si vous trouvez pas comment sortir, vous serez forcés de vous manger et puis de suffoquer.
У вас вся ночь впереди. В этом лифте с ванной будет становиться всё жарче и жарче, и вам придётся раздеваться.
Vous êtes là pour une longue nuit, comme la température dans cet ascenseur avec une salle de bains va monter et monter, et vous serez forcés d'enlever de plus en plus de vêtements.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]