Gentlemen Çeviri Fransızca
416 parallel translation
Господа.
- Yeah. Gentlemen.
"... эт-то...... дж'нтльменское... соглашение... "
"C'est un accord entre gentlemen."
Может ты предпочитаешь джентльмена?
Vous préférez peut-être les gentlemen?
Я не такой красивый и добропорядочный джентльмен как... эти красивые, порядочные джентльмены на которых приятно посмотреть и...
Je ne suis pas un brave gentleman comme ce... Ces braves gentlemen si beaux et si...
Джон, я дала его джентльмену, который здесь ночевал. Портсигар - куда ни шло, но чтобы пуля застряла в требнике...
J'ai peur de l'avoir donné à ce gentlemen l'autre nuit.
Джентльмены дерутся лучше, чем голытьба.
Les gentlemen rossent toujours la canaille!
Эх вы, журналюги!
De vrais gentlemen...
Ваши ставки, джентльмены.
Première mise, gentlemen!
- Мы все джентельмены! - Тогда все хорошо.
- Entre gentlemen.
Кейт, мистер Бэйли приехал из форта, - чтобы поговорить по-джентльменски.
Kate, M. Bailey a fait tout ce chemin depuis Fort Worth pour une entrevue entre gentlemen.
Который обращается с лесорубами как с джентльменами -
Il traite les bûcherons en gentlemen :
Тогда пусть ставка будет джентльменской.
- Un pari entre gentlemen.
Ведь речь идет о моей дочери, которую я родил, кормил и одевал, трудясь в поте лица своего, пока она не выросла настолько, что ею стали интересоваться такие джентльмены...
Mais, c'est pas parce qu'il a le gosier en pente qu'un homme donne pour rien la fille qu'il a élevée... nourrie et habillée à la sueur de son front jusqu'au jour où qu'elle intéresse des gentlemen pareils que vous.
Прикуси язык! Побереги уши этих господ!
Avale ta langue et va pas manquer de respect à ces gentlemen.
Вы найдете, что ему понравится небольшая беседа с прекрасным джентльменом как вы.
Tu verras, il aime discuter avec les gentlemen dans ton genre.
Я думаю вы джентльмен. Значит давайте беседовать как джентльмены.
Je trouve votre ami plutôt ennuyeux, mais vous m'avez l'air d'un gentleman, alors parlons entre gentlemen.
Что заставляет вас думать, что я джентльмен, а?
Qu'est-ce qui vous fait croire que j'aime les gentlemen?
Эти господа - приятные торговцы.
Ces gentlemen sont d'honorables marchands.
Почему мы не можем решить это как джентльмены?
Réglons ça en gentlemen, voulez-vous?
Сан Кляр, мы же среди джентльменов.
Allons, Saint-Clar... Nous sommes entre gentlemen.
Игроки ведь тоже джентельмены, им тоже надо как-то жить, правильно?
Les joueurs sont des gentlemen, et ils joueront de toute façon, n'est-ce pas?
- Только медаль!
une medaille, gentlemen!
Благородные господа, я за вас отвечаю,... ваши занятия это не шутка. Это дело огромной государственной важности!
Gentlemen, je suis responsable de vous, vos études, les interêts du pays
Благородные господа!
Gentlemen!
Ты думаешь, что ходишь среди джентльменов, и не знаешь, что зачастую они преступники.
Tu crois fréquenter des gentlemen, mais ce sont des meurtriers!
Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение.
Tous les garçons intelligents, libres et valides... qui ambitionnent de devenir des gentlemen en portant les armes... sont priés de se présenter à l'officier recruteur... qui leur promet tous les encouragements... auxquels donnent droit le mérite et la bonne conduite.
Джентльмены говорят о временах рыцарства но помнят о пахарях, ворах, браконьерах, живших тогда же.
Les gentlemen parlent de l'Age de la Chevalerie... mais quels rustres, maraudeurs, tire-laine ils commandent.
И на уме у него было как у многих джентльменов до него жениться на женщине с состоянием и положением.
Il s'était mis en tête, comme bien des gentlemen avant lui... d'épouser une femme riche et de condition.
Оставьте в покое этого джентльмена.
Bon, écoutez, réglons cela en gentlemen. - D'accord.
- Помолчите.
- Dans le calme, en gentlemen.
- Послушай, давай поговорим как джентльмены.
- Discutons en gentlemen. - En gentlemen!
Давайте это обсудим.
On peut en parler entre gentlemen!
Дамы и господа!
Ladies and gentlemen!
Боюсь, я ничего не могу предложить вам, джентльмены.
J'ai bien peur de n'avoir rien à vous offrir, gentlemen.
Пора, джентльмены.
C'est l'heure, gentlemen.
Эти два замечательных джентльмена придерживаются того же суждения, которое было актуально в мое время, и которое верно и сегодня :
Ces deux grands gentlemen sont dédiés à une proposition qui était vraie à mon époque, tout comme elle est vraie aujourd'hui :
Господа, господа.
Gentlemen, gentlemen.
Просто мирная беседа двух джентльменов.
Une conversation entre gentlemen.
Есть хорошее изречение, сэр : джентльмену тромбон не к лицу.
Lt a été dit, monsieur, que le trombone n'est pas un instrument pour un gentlemen.
ћежду нами огромна € разница.
Et, bien que nous soyons tous des gentlemen, nous sommes différents.
Эти два джентльмена не позволяли, мне скучать.
Ces deux gentlemen m'ont tenu compagnie, et le temps est passé vite.
Поверьте, Боб, в наши дни джентльмены - исчезающий вид.
Crois-moi, Bob, les gentlemen sont une espèce menacée.
Они — джентльмены
Ce sont des gentlemen.
- Джентльмены, заводите моторы...
Ok. Gentlemen, démarrez vos moteur.
- Ричард Хэнни? - Сами знаете.
Des gentlemen aimeraient vous parler.
- По-джентльменски.
"Gentlemen."
- Я знаю все о таких, как ты! - Ты мужик!
Je ne sers que les gentlemen.
А, Доктор?
Parlons entre gentlemen.
Мы же среди джентльменов!
Entre gentlemen!
Хмм, мистер Шоу, здесь играют джентльмены.
M. Shaw, ceci est un jeu de gentlemen.
- Ёто правда. — отне избитых. я должен продемонстрировать тебе мою храбрость. " ачем?
Nos agresseurs n'étaient pas des gentlemen, tu dois le savoir, frère Sancho.