English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ H ] / Heritage

Heritage Çeviri Fransızca

1,721 parallel translation
Вирджиния Томас, жена судьи Томаса получила 686 589 $ от Heritage Foundation, что спонсируется Коками.
Virginia Thomas, femme de Justice Thomas, a été payée 686 589 dollars par la Fondation Heritage qui a été créée par Daid et Charles Koch.
Она пишет книгу, ходит на ток-шоу, ваша семья вызывает множество сплетен в прессе, и наследие вашего мужа, весь этот огромный труд, будет запятнано, а его противники восторжествуют.
Elle écrit le livre, fait les talk shows, et votre famille se retrouve au milieu d'un tornade médiatique et l'heritage de votre mari, tout cet excellent travail va être terni, et ces opposants seront justifiés
Он заказывает эти кражи ради национального достояния.
Il fait ce travail au nom de l'héritage national.
Почему бы и не завещать Ханне наследство Беверли?
Pourquoi Beverly ne laisserait-elle donc pas son héritage à Hannah?
Да, это уже ваше наследие, мальчики.
Oui, c'est là que va votre héritage les garçons.
Пока не назначен новый преемник Бога, дело о вашем наследстве не может быть рассмотрено.
Et jusqu'à ce que le prochain Comte ne soit nommé, votre héritage ne peut pas être approuvé.
Наследование от отца к сыну?
Un héritage du père au file?
Ты пришел ко мне, чтобы я решил вопрос твоего наследства.
Vous venez devant moi, je suis prêt, à faire appel de votre héritage.
Мне было жаль тебя, когда ты был юношей, лишенным наследства.
Vous me faisiez pitié, comme un jeune privé de son héritage.
Полагаю, весь этот набор однажды станет наследием моих... карьерных и жизненных нереализованных возможностей.
Un jour, tout ça deviendra... mon héritage. Une vie remplie par un potentiel inexploité.
Я обещал что сохраню наследие твоего отца и это именно то что я сделал
J'ai promis que je protégerais l'héritage de ton père, et c'est exactement ce que j'ai fais.
Мысль о том, что Гарсетти может затмить его наследие, сводит его с ума.
L'idée que Garcetti puisse, de toute façon, éclipser son héritage politique le rend fou.
Я говорю о Вашем наследии, Диана.
Je parle de ton héritage, Diane.
О нашем наследии.
De notre héritage.
Может, она доказательство романа, или помеха на пути к большому наследству.
Mais pour quelle raison? Elle pourrait être une preuve de liaison ou représenter un obstacle à un gros héritage.
Фамильная ценность.
Heu, héritage de famille.
Ей было нужно наследство.
Elle voulait l'héritage.
- Ты же знаешь, у меня приличное наследство.
Tu sais que j'ai.. ... touché cet héritage il y a peu.
Колебания м-ра Ротштейна помноженные на наши временные ограничения заставляют нас расширить границы в поиске партнера.
L'héritage de Mr Rothstein couplé au fait que nous avons peu de temps rend nécessaire d'intensifier notre recherche pour un partenaire.
Твоё наследство по-прежнему тайна, Эмили.
Ton héritage est toujours un mystère, Emily.
Надежда наших подданных он был.
Comme si notre Angleterre lui devait revenir en héritage.
В чужих краях бродягою бездомным,
Au sort d'un vagabond errant, mes droits et mon royal héritage
Как самому явиться за наследством.
L'héritage qui me revient par légitime descendance.
Что он сюда пришел с одной лишь целью : Вернуть свои наследные права.
Que son retour ici n'a d'autre but que de réclamer son illustre héritage.
Дед оставил его мне, но так как я отказался от наследства, он перешёл к моему брату.
Mon grand-père me l'a laissé. Mais parce que j'ai renié mon héritage, elle revient à mon frère.
Моя мать узнала об этом и хочет вернуть семейную ценность, с которой так много воспоминаний...
Ma mère l'a découvert, et maintenant elle proclame que c'est un héritage familial sentimental.
Бетси, вы же не хотите, чтобы после Брика осталось такое наследие.
Betsy, ce n'est pas ce que vous voulez pour l'héritage de Brick
И я продал наследство своих детей за аренду на несколько месяцев.
J'ai vendu l'héritage de mes enfants pour quelques mois de loyer.
Ваше наследство для него.
Votre héritage pour lui.
Мое наследие.
Un héritage pour le mien.
Вашим наследием будет только смерть и кровь.
Votre héritage ne sera rien d'autre que la mort. Et le sang
Узри... Свое наследие.
Voici... ton héritage
Правильно? Я же наследие.
Je suis un héritage.
Как сказал Уолтер, я не такое уж и наследие.
Comme Walter le disait, Je ne suis pas tout l'héritage, en soi.
Новый терминал тоже часть твоего наследия, в конце концов.
Après tout le nouveau terminal est aussi une partie de ton héritage.
примерно на две трети.
réduisant potentiellement votre héritage et celui de votre soeur de deux tiers.
Двое наследниц узнают о существовании о сводных брате и сестре за день до того, как разделить огромное наследство.
Deux héritières apprennent l'existence de deux demi-frères, quelques jours avant de recevoir un héritage plutôt colossal.
Анна может повернуть это так, что наследие вашего мужа будет единственным, о чем люди не будут говорить.
Anna pourrait le faire de sorte que l'héritage de votre mari soit une des choses dont le public ne discute pas.
Это будет моим истинным наследием.
Ce sera mon véritable héritage.
У Фостер есть наследство?
Okay, Foster a-t-elle un héritage?
Мне нужно оставить наследие..
J'ai du laisser un héritage...
Она сказала вам о завещании отца Лавинии?
Je me demande si elle vous a parlé de l'héritage du père de Lavinia.
- Почему ты не можешь извлечь выгоду из завещания?
Pourquoi ne pouvez-vous pas profiter de cet héritage?
Разве Кора не имеет доли в золоте Левинсонов?
Cora n'a-elle pas eu sa part de l'héritage de Levinson?
И почему Гарольд должен терять половину своего наследства из-за нашей неосмотрительности?
Pourquoi Harold devrait-il perdre la moitié de son héritage à cause de nos folies?
Это ваша связь с ней.
Cette souffrance, c'est l'héritage qu'elle vous laisse.
Ее наследие.
Son Héritage
О том, что ты вложишь его полностью в нашу компанию, вместе с твоей долей наследства матери.
Tu investis tout dans l'entreprise tout en partageant l'héritage de ta mère.
Этот сукин сын пытается получить контроль над ее наследством.
Ce fils de pute essaye de prendre le contrôle sur son héritage.
После того, как судья выдаст мне доверенность на право распоряжения ее наследством.
Après qu'un juge me donne la procuration sur son héritage.
Мне пришлось задуматься о своем наследии.
Ça m'a obligé à penser à mon héritage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]