Sacre Çeviri Fransızca
4,912 parallel translation
Должна быть хорошая причина.
Vous deviez avoir une sacré bonne raison.
И у него взрывной характер.
Il a aussi un sacré tempérament.
Должно быть, суперженщина.
Ce doit être une sacré femme.
Чертовски мерзкий язык.
Ça c'est une sacré langue.
Адская речь, Бесс.
C'était un sacré discours, Bess.
Создаёт настоящее шоу.
Sacré spectacle.
Я не могу нарушить священную клятву.
Je ne peux pas rompre un serment sacré.
Прошу вас зайти на мою священную территорию.
Je vous implore d'entrer dans mon sanctuaire sacré.
Гари, мать твою, Лестер
Pince-moi. Ce sacré Gary Lester.
Нож для жертвоприношений.
Le couteau kusa sacré.
Священная Куса.
Le Kusa sacré.
Ты будешь чертовски хорошей мамой.
Tu feras une sacré bonne maman.
Это - священное место для Лиги.
Cet endroit est sacré pour la Ligue.
Привет. В последний раз, когда я видел столь смертоносные пики, они побил чудесный королевский флеш у меня в руках.
La dernière fois que j'ai vu un pique aussi mortelle, ça a brisé une sacré quinte flush royale que j'avais en main.
Ох, а это раны на обеих руках... он защищался они указывают на то, что он оказал сопротивление.
Oh et des blessures défensives sur ses deux mains me montrent qu'il a pris part à un sacré combat.
А ты тот еще плут.
Tu dois être un sacré voyou.
После долгих раздумий и молитв я вернулся к священному писанию с открытым сердцем и понял, что был неправ.
Après mûre réflexion et prière et un retour au texte sacré à cœur ouvert, Je me suis aperçu que j'avais tort.
Нехилый камушек!
C'est un sacré caillou!
Отличный образец лианы из мира духов.
C'est un sacré morceau de liane spirituelle!
- Что за квартирка, а?
Sacré appart, hein?
Этот Джим Гордон везунчик, мать твою.
Ce Jim Gordon est un sacré veinard.
Она хорошая девушка.
Tu as une sacré femme.
Для всех нас это настоящий шок.
C'est un sacré choc, tout ça.
Этот человек совершенно бесстрашный.
Cette personne a un sacré culot, mais...
Спортсменка - играла в "захвати флаг".
Twila Stansberry. Une sacré athlète...
Дельце у нас тут запутанное.
Nous avons à faire à un sacré désordre ici.
Он был чертовски замечательным морпехом.
C'était un sacré Marine.
Чертовски замечательным человеком.
Un sacré homme.
Он оставил свое ожерелье на месте засады, потому что цветок лотоса является священным символом.
Il a laissé son collier, à l'endroit de l'embuscade, parce que la fleur de lotus est un symbole sacré.
Да, ты чертовски хороший боксер.
Vous êtes un sacré combattant.
Тот еще был поединок.
Ça a été un sacré combat.
Бой был фантастический.
Un sacré combat.
Этот блог священен.
Ce blog est sacré.
У тебя чертовски высокий уровень раскрываемости, один из лучших в департаменте.
Vous avez un sacré taux de condamnation, l'un des meilleurs du département.
Ну, это же чёртов мотив.
Voilà un sacré mobile.
Ну... это проклятье нашей работы, Ник.
C'est un sacré boulot, Nick.
Итак, если Дюрант считал это своей религиозной миссией, разве не могут файлы лежать в месте, которое он считал священным?
Donc, bon, si Durant a vu ça comme une mission religieuse, alors les dossiers devraient se trouver à un endroit qu'il considérait sacré?
"Священным"!
"Sacré"!
Используют взрывчатку, чтобы её же воровать?
Du sacré matos. Utiliser des bombes pour voler des bombes.
Прости, что я такой сентиментальный.
Sacré pression.
Золотой души человек.
Sacré type.
и мы его очень ценим. но всё обходилось?
Ce que vous faites vaut un sacré pactole pour nous. Ça ne vaut rien si je n'ai plus d'inspiration. et tout s'est bien passé?
Ладно, если птица, может такое.
Eh bien, cet oiseau nous lâche un sacré caca.
Внушительное досье, хотя и невпечатляющее.
C'est un sacré casier... bien que peu impressionnant.
Ого. Ты отлично проявила себя, стажёр.
Tu as fait un sacré bon boulot avec ce sac, Stagiaire.
Да ради всего святого!
Pour l'amour de tout ce qui est sacré!
На самом деле, сплошная путаница.
Un sacré sac de noeuds.
Он вчера очень хорошо себя показал и... Хочу вернуть его на место водителя.
Il a fait un sacré sauvetage hier et... j'aimerais qu'il reprenne le volant.
Я получала хорошие оценки, ездила домой на Рождество, у меня был свой магазинчик!
J'avais de bonnes notes, je rentrais pour Noël, j'avais un sacré magasin de fait maison!
Вы упомянули это и я вспомнила, что слышала что в Бове есть святыня.
Vous en avez parlé et je me suis souvenu que je l'avais entendu qu'il y avait un sanctuaire sacré à Beauvais.
Ну, это слишком резко.
Eh bien, c'est un sacré pas.