Verite Çeviri Fransızca
24,172 parallel translation
Но правда в том, что я принимаю вещи такими, какие они есть.
Mais en vérité, j'aime les choses telles qu'elles sont.
Мы очень близки к истине.
Nous sommes si proches de l'ultime vérité.
Я хочу, чтобы вы сказали правду людям Готэма.
Je veux dire la vérité aux habitants de Gotham.
Очень даже правда.
C'est la vérité.
Ведь это правда.
C'est la vérité.
Мой клиент пытается рассказать правду о девушке, которая пропала много лет назад.
Mon client essaye de dire la vérité à propos de cette fille qui est portée disparue depuis des années.
Знаете, каждый член комиссии видит, что вы не говорите правду, и это не вызывает доверия.
Vous savez, chaque personne dans ce conseil peut... peut voir que vous ne dites pas la vérité, et cela fait qu'ils ne vous font pas confiance.
Просто скажи правду.
Dis-leur la vérité...
- Так.
- C'est la vérité.
Кому-то лучше рассказать мне правду.
Quelqu'un a intérêt à dire la vérité.
Поэтому в обмен на этот краткий миг честности, я обещаю им анонимность.
En échange d'un moment de vérité fugace, je leur promets l'anonymat.
Это был момент честности.
Un moment de vérité fugace.
Так где правда?
C'est quoi la vérité, J?
Расскажете правду?
Vous allez me dire la vérité?
Я рискну и просто расскажу правду, ладно?
Je vais faire un coup de poker et te dire la vérité.
Будь у тебя хоть капля смелости Ты сказалабы Базу. Но нееет.
Si t'avais des couilles, t'aurais dit la vérité à Baz.
Некоторые сказали бы, что мой народ был суеверным, но по правде, мы были защищены.
Beaucoup diraient que mon peuple était superstitieux, mais en vérité, nous étions protégés.
– Слушайте, мы не конфедераты, но, по правде говоря, и не члены армии Союза.
- Écoutez, on est pas des Confédérés. Et que la vérité soit dite, nous ne faisons pas partie de l'Union non plus.
Дело в том, что этот молодой человек для меня совершенный незнакомец.
Vous savez, la vérité, ce jeune homme m'est complètement étranger.
Правда в том, что этой Земле не помешала бы Супергёрл.
Le vérité est que cette Terre pourrait probablement avoir besoin d'une Supergirl.
Правду.
La vérité.
Какую правду?
Quelle vérité?
Неужели среди вас никто никогда не скрывал правду, если вы верили, что это во благо?
Personne entre vous n'as jamais caché la vérité pour ce que vous pensiez être le bien?
Почему бы вам просто не сказать правду, а?
Pourquoi ne pas dire la vérité?
То, что Уолли сказал - отчасти правда.
Ce qu'il a dit était proche de la vérité.
Правда.
- Si, c'est la vérité.
Откуда мне знать, что ты говоришь не то, что я хочу слышать?
Comment savoir si tu me dis la vérité?
Ты, походу, единственный, кто говорит мне правду.
Tu sembles être le seul qui me dit la vérité ici.
Дело в том, что Оливер ещё не назначил
La vérité c'est qu'Oliver n'a pas encore nommé
Но правда в том, что каждое решение, принятое членом моей команды, – это моё решение.
La vérité de cette affaire est que chaque décision prise par n'importe quel membre de mon administration est ma décision.
так и было, а потом Фелисити рассказала правду о её роли в Хэйвенроке.
C'était le cas, et puis Felicity m'a dit la vérité à propos de son rôle dans Havenrock.
Нет, на самом деле это твоя работа.
La vérité c'est que tu l'as fait.
Мы все хотим верить в дело Оливера, но как нам идти за ним в бой, если он всё время пытается скрыть от нас правду?
Écoutez. Nous voulons tous croire à la croisade d'Oliver, mais comment sommes-nous supposés le suivre dans son combat quand son instinct premier est de nous cacher la vérité?
Друг мой, правда это вопрос перспективы.
Mon ami, la vérité est une question de perspective.
На самом деле мы достигли соглашения.
En vérité, nous sommes arrivés à un accord.
Я сказал тебе, правда - это вопрос перспективы.
Je vous ai dit que la vérité était une question de perspective.
Слушайте.
La vérité c'est que vous êtes tout ce que cette ville a, donc peu importe comment vous gérez vos affaires, continuez juste à le faire de la bonne manière. Écoutez.
Правда... Зависит от точки зрения.
La vérité... est une question de perspective.
На самом деле, кажется, меня очень сильно потрясло все это ограбление. Наверное, даже больше, чем я думал.
En vérité, je suis probablement un peu plus... secoué par l'agression que ce que je ne pensais.
Обычно все в них плохо выглядят.
Personne en vérité n'est belle dans dedans.
Скажи мне правду.
Dis-moi la vérité.
Хорошо, предположим, что вы говорите правду.
Très bien, supposons que vous disiez la vérité.
Так он говорил правду?
Attendez. Il disait la vérité?
Правду о чем?
La vérité à propos de quoi?
Он сказал правду.
Il disait la vérité.
Это правда.
C'est la vérité.
Мы вызовем Женевьеву в участок и узнаем всю правду.
On va faire venir Genevieve et découvrir la vérité.
Я твой хозяин. Повелеваю рассказать мне правду.
Je vous ordonne de me dire la vérité.
И родители пытались защитить нас от правды.
Ils ont essayé de nous protéger de la vérité.
Правда в том, что я скрывала, кто я и какие ошибки совершила.
La vérité c'est que je n'ai pas été honnête sur moi et les erreurs que j'ai faites.
Правда в том... Что я не смотрела на дорогу.
La vérité, c'est que... je ne regardais pas la route quand c'est arrivé.