Анатоль Çeviri Fransızca
62 parallel translation
Увеличим ставку до сотни, Анатоль?
- Préfères-tu 100 impériales?
С тебя 50 империалов, Анатоль!
À moi les 50 impériales!
Нет, Анатоль, эта девушка не для тебя.
Ravissante? Mais...
Но ежели вы любите меня, то скажите слово "да", и никакие силы людские не помешают нашему блаженству. Анатоль.
"Pour des causes mystérieuses, vos parents refuseront leur consentement!"
Ты знаешь, мы любим друг друга! Но Анатоль Курагин...
Cela vaut mieux, je ne puis plus me cacher de toi.
- Анатоль 50 на 50.
Fifty-fifty.
Анатоль, не злись.
Allez, Anatole. Fais pas ta mauvaise tête.
Анатоль.
Anatole.
Анатоль, тихо.
La paix, Anatole.
Анатоль, хороший пес.
Anatole, hein? Bon chien.
Анатоль, слышишь меня?
Anatole, tu m'entends?
Анатоль?
Anatole? Hé!
Эй! Анатоль!
Anatole!
Начинаем отсчет, Анатоль!
Le compte à rebours!
Анатоль?
Anatole?
Анатоль, готово!
Ça y est!
Анатоль, давай, отцепляй вагон.
Anatole, vas-y, décroche le wagon!
Поздравляю, Анатоль!
Bravo, Anatole!
Это Анатоль.
C'est Anatole.
Анатоль!
Anatole!
Анатоль, на помощь!
Fais quelque chose!
Помешивай его все время Анатоль, помешивай. Конечно.
Will-le, Anatole, mon vieil ami, n'est-ce sur!
У меня возник вопрос по поводу того, что Анатоль приготовит нам на обед. На что она посоветовала мне меньше думать о пище.
Juste parce que je laisse tomber une remarque désinvolte que Je me demandais ce que Anatole nous donnait pour le dîner, elle dit que je ne devrait pas être toujours penser à la nourriture.
Не попробовать то, что приготовил Анатоль? Вот именно.
- Repousser un dîner préparé par Anatole?
Ты поднимешься, Анатоль, ты должен взять реванш.
Ils sautent. Eh bien, Anatole peut sauter aussi, hein?
И Анатоль должен взять реванш.
Anatole doit avoir son revengement.
По непроверенной информации от слуг, повар Анатоль заявил, что увольняется.
Salle de potins lll informés serviteurs avait elle que le cuisinier, Anatole, Avait donné son avis, monsieur.
Потому что Анатоль подал в отставку.
- Parce Anatole a donné un avis.
! Анатоль! Подал в отставку.
- Anatole a donné un avis!
Анатоль сошел с ума.
Anatole est devenu fou!
Анатоль собирается.
Anatole, il est définitivement mort!
- Разумеется, нет, месье Анатоль.
- Sans doute, monsieur Anatole.
Его научил меня готовить месье Анатоль,.. когда он впервые остановился в нашем маленьком отеле.
M. Anatole lui-même m'a appris à le faire, quand il a d'abord séjourné dans notre petit hôtel.
Мы здесь для того, чтобы присматривать за нашими дамами... и молодыми джентльменами, месье Анатоль.
Nous avons le devoir de s'occuper de notre mesdames et messieurs, M. Anatole.
С незапамятных времен, месье Анатоль, галльские племена своими набегами... несли цивилизацию в далекие северные провинции своей империи.
Depuis des temps immémoriaux, Monsieur Anatole, il est tombé à les races gauloises pour apporter la civilisation aux provinces septentrionales grossiers de leur empire.
Анатоль - цивилизованный.
Anatole est civil.
Анатоль - культурный.
Anatole est agréable.
Добро пожаловать, месье Анатоль!
Bienvenue, Monsieur Anatole.
Это Анатоль Стольнавич.
C'est Anatol Stolnavich.
— Анатоль, это мое третье сообщение.
- Anatol, c'est mon 3ème message.
Анатоль?
Anatol?
Анатоль.
Anatol...
Я еду на ревизию, и Анатоль мой провожает меня по пути на службу.
Je fais une inspection et mon fils Anatole me tient compagnie sur sa route vers l'armée.
Это мой сын, Анатоль.
Voici mon fils, Anatole.
Анатоль не гений... но честный, добрый малый, прекрасный сын и ... он один из нас, понимаете.
Anatole n'est pas un génie mais c'est un bon garçon, un excellent fils et c'est l'un des nôtres, vous savez.
Он, Анатоль Курагин и этот ужасный Долохов... Они где-то нашли медведя!
Lui et Anatole Kuragin et cet horrible Dolokhov ont trouvé un ours quelque part...
- Прекрати, Анатоль.
- Arrête ça, Anatole.
Он же просто клоун, Анатоль.
Ce n'est qu'un bouffon, Anatole.
О, Анатоль!
Le prince André!
Анатоль Курагин, стало быть, не удостоил своей руки графиню Ростову?
Sais-tu que, grâce à Nicolas Rostov, Marie a rejoint votre tante à Ryazan?
Оставь эти ножи, Анатоль.
Vous avez juste à laisser tomber ces couteaux, Anatole.