Артистов Çeviri Fransızca
221 parallel translation
Так, подумаем. В Гринвич Виллидж много артистов... Я встретила вас в Гринвич Виллидж...
Greenwich Village grouille d'artistes et je vous y ai rencontré...
В соседнюю деревню пригласили очень хороших артистов.
Le village d'à côté a réservé une très bonne compagnie.
Барабаны у этих артистов - они гремят подобно грому.
Quand le batteur de cette troupe joue, ça ressemble à du tonnerre.
Никаких льгот для артистов?
N'y a t-il aucune exception pour les acteurs?
Артистов надо уважать.
Il faut honorer les comédiens.
Знаете, время от времени, мне выпадает честь и привелегия приветствовать здесь, в нашем буфете, некоторых действительно выдающихся международных артистов нашего времени.
Vous savez, j'ai parfois le plaisir et le privilège d'accueillir ici, au Café de la Gare, quelques-uns des plus grands artistes internationaux actuels.
Раскиданные по всему миру и без намека на какую-либо цивилизованность против нашей нации героев, артистов, поэтов, святых, мореплавателей.
Stigmatisée universellement et sans l'ombre d'une civilisation... contre notre nation de héros, d'artistes, de poètes, de saints et de navigateurs.
Друг и благодетельница всех артистов, повсюду.
Une amie et bienfaitrice de nombreux artistes.
Да, будет художественная часть. Мы пригласили артистов.
Et les Framer, dans la partie artistique.
Организовывать экскурсии с коллективными пьянками и приглашать артистов - тут вы первый.
Qu'offrez-vous aux gens? Des virées en goguette!
И где ты зтих артистов встретишь?
Et tes acteurs, où veux-tu les harponner?
Я из Американской Федерации Артистов Варьете.
Je suis du syndicat du music-hall.
Дело в том, что мы хотели представить таинственную пьесу в исполнении ведущих артистов. Но, к несчастью, один из ее участников заболел и я подумал, что вы идеальная кандидатура на его место. Хорошо.
Nous voulons présenter un mystère joué par une de nos meilleures troupes dramatiques mais malheureusement, un des comédiens est malade... j'ai pensé que vous seriez parfait dans son rôle.
Артистов ЖДУ. просили не срывать мероприятие.
J'attends les artistes, ils m'ont prié d'être ponctuel.
Я открыл кое-каких артистов, которые перешли к чему-то лучшему.
J'ai découvert des artistes qui m'ont quitté pour faire autre chose.
И поскольку нам выпала честь принимать артистов со всего мира мы хотим выразить наше уважение и вручить им ключи города, которые будут вручены нашей Олимпийской Женской Командой.
Aux artistes de renom qui ont répondu a notre invitation nous offrons ce symbole : les clés de notre metropole, qui vous seront remises par l'équipe olympique feminine.
Вместо того, чтобы все время думать, что ты первый грузинский космонавт и что тебе Нобелевскую премию дадут, верни ложку, которую ты у артистов украл.
Violoniste, au lieu de penser tout le temps que tu es le premier astronaute géorgien et que tu auras le Prix Nobel au retour, rends la cuillère que tu as volée aux pauvres comédiens.
Ты придурок! Не смей судить артистов!
Un con sur un podium qui juge les artistes?
Это спорный вопрос. Однажды я выступал на гала-концерте Союза артистов. Представил номер со слонами.
Ça se discute parce que une fois, par exemple, j'ai fait, au Gala de l'Union des artistes, un numéro avec des éléphants.
А все эти средства информации они только убивают артистов.
Les médias,.. .. ça tue les artistes.
Дух ведьм. Дух артистов. Дух пекарей!
Du sang de sorcière, du sang de peintre, du sang de boulanger...
Я уже видел "Бродячих артистов".
Mais je connais, moi, Les Saltimbanques.
Требую, чтоб через неделю всех артистов, танцовщиков, певцов, кукольников, шляющихся к северу от Танкина, упрятали в тюрьму!
Dans les 8 jours je veux que tous les comédiens, danseurs, chanteurs et les marionnettistes qui tournent au Tonkin Nord soient bouclés.
Когда же нас, артистов, будут защищать?
Quand protégera-t-on îes artistes?
У писателей есть литературные форумы, у военных военные школы... у тайных общест послушники, а у артистов сцена.
Les littéraires ont leurs forums, les militaires ont leurs écoles... les sociétés secrétes ont leurs disciples et les artistes, la scéne.
Та леди набирающая артистов... А!
La directrice de casting...
Один из величайших в мире артистов. Человек, изменивший наш взгляд на кукольный театр. Сегодня мы увидим этого замечательного человека.
John Malkovich, l'énigmatique, un des plus grands artistes au monde, l'homme qui a su réinventer l'art du marionnettiste.
Это делает его одним из знаковых артистов нашего времени.
notre humanité désespérée. C'est cela qui en fait un des artistes majeurs de notre époque.
У большинства артистов есть импресарио, получающий 10 процентов за свои хлопоты.
Bien, mais... chaque artiste a un imprésario, et...
Большинство популярных артистов не платят налоги. Мадонна. Уитни.
Beaucoup de chanteuses ne sont pas appréciées à leurjuste valeur.
Я недавно переехала в Нью-Йорк, и хотела, чтобы вы передали эту пленку одному из ваших артистов.
J'ai récemment emmenagé à New York, et je me demandais si vous donneriez ma cassette à un de vos artistes.
Она собирает ларёчников и уличных артистов для Праздника плодородия в Пасхальное воскресенье!
Elle veut organiser une Fête de la Fertilité. Le dimanche de Pâques!
Мне кажется, у всех эстрадных артистов есть определённые свободы во время представлений.
Il me semble que tous les artistes prennent certaines libertés dans leurs numéros.
И еще, мне кажется, что и тебе вместо того, чтобы вертеться вокруг артистов, назначать концерты, скакать с континента на континент, надо было просить о том, чтобы быть мужчиной.
Et au lieu de jongler avec les artistes, les dates de concerts, les continents et les aventures sans lendemain, vous auriez simplement dû souhaiter être un homme.
Джоб недавно основал Альянс Чародеев, организацию, которая бойкотирует артистов, выдающих секреты фокусов.
Gob a récemment fondé le Cercle des Magiciens, une organisation qui blackboule les artistes qui révèlent une astuce de magicien.
Артистов в Германии приветствуют как героев.
Les artistes sont accueillis en héros en Allemagne.
Видите ли, мистер Чарльз, Джек Лодердейл, скажем так, немного не рассчитал свои финансовые возможности. Ему пришлось расстаться с некоторыми из своих артистов.
Jack Lauderdale s'est retrouvé confronté à une situation financière assez difficile et a dû vendre quelques-uns de ses artistes.
Полным-полно артистов.
Cet endroit est bourré d'artistes.
Что ж, тогда мне понадобится ваша помощь - нам нужно больше артистов.
Alors aide-moi à mettre en place une audition pour plus de ménestrels..
Поэтому мы и должны найти лучших артистов и реквизит - этот спектакль заставит их заткнуться!
C'est pourquoi nous devons trouver les meilleurs ménestrels et faire un spectacle époustouflant.
"Прослушивание артистов"
Audition de Ménestrels
* Прослушивание артистов в Королевском Дворце *
Audition de Ménestrels au palais Royal
Я знаю почти всех артистов.
Je connais presque tous nos artistes.
.. хочу купить цацки для своих артистов.
Je viens choper des bijoux pour un artiste.
Да, у нас острая нехватка артистов и исполнительных продюсеров.
On y va doucement avec les membres de l'équipe et les producteurs exécutifs.
Поблагодари артистов и съемочную группу, Мэтта, Денни...
Merci aux acteurs et à l'équipe, Macy Gray, Matt et Danny...
Артистов и персонал попрошу на сцену.
L'équipe et la troupe sur le plateau, s'il vous plaît.
Мистр Марш вам нужно понять афроамериканскую культуру, посещайте чёрные музеи, ходите на выступления чёрных артистов
M. Marsh, vous devez prendre le temps d'apprendre la culture afro-américaine, visiter des musées de noirs, aller voir des interprètes et des artistes noirs.
Благодарим артистов и съемочную группу.
Merci à toute l'équipe.
Попроси Сюзанн, не привлекая внимания, собрать артистов.
Que Suzanne avertisse doucement l'équipe.
Великих артистов больше нет.
Les vrais artistes ont disparu.