Беседу Çeviri Fransızca
748 parallel translation
И... давай продолжим эту беседу позже, ладно?
On continuera plus tard, d'accord?
Просто ляг на живот и беседуй со своим другом.
Reste allongé et parle à ton ami.
Мне кажется, Вы отлично ведёте беседу без моей помощи.
Je crois que vous vous débrouillez très bien sans mon assistance.
Здорово сказала. "Мне кажется, Вы отлично ведёте беседу без моей помощи."
Ça, c'est bien dit. "Vous vous débrouillez très bien sans mon assistance."
Николас, прошу прощения за то, что прервала вашу беседу.
Excusez-moi de vous enlever aux hommes.
Боюсь, я испортил вам беседу за сигарами и бренди и мечты о победе.
Je trouble des digestions... et des rêves de victoire.
Хорошо, беседуйте с адвокатом. А я побеседую с судьей.
Moi, je verrai un avocat, et vous un juge.
Вы даже монополизировали беседу, чем очень смутили меня. И его тоже.
Vous m'avez gênée en cherchant à intervenir.
Я подслушал беседу между...
J'ai entendu une discussion...
Позвольте прервать вашу беседу.
Puis-je vous interrompre?
Вероятно, я мог бы быть чуть повежливее, Миссис Салливан. Но когда я веду беседу с Вами, я не чувствую, что в силах быть вежливым.
Je devrais être plus poli, Mme Sullivan, mais avec toi, ça ne vient pas.
Я бы охотно послушал вашу беседу.
Je veux bien en discourir avec vous.
Там намного приятнее вести беседу.
Vous serez au frais pour le jeu d'escalade.
Руперт, помните ту беседу с мистером Кентли?
Tu te souviens de notre conversation avec M. Kentley?
Вы чудесно ведёте беседу...
Tu as beau dire...
Временами он мог вести беседу за двоих.
Il lui arrivait d'assumer les deux personnalités.
Ты хочешь сказать, что он дает тебе 100 долларов за часовую беседу?
Il vous paye 100 dollars pour une heure de conversation?
А кто беседу проведет в твоем батальоне?
Et qui va intervenir devant ton bataillon?
Я надеюсь, мы продолжим маленькую беседу, которая у нас состоялась... да, а что.
Nous devrions poursuivre notre conversation. Ma foi.
Продолжим беседу, Стефан.
Reprenons la conversation, Stéphane.
Я должен пойти к больному, а потом мы продолжим нашу беседу.
Il faut que je voie ce malade. On reprendra après.
Только закончил беседу с "Литл моторс".
J'avais un rapport à écrire à Little Motors.
.. оплатить визит к нашему доброму доктору..... und провести приятную... тихую... беседу.
rendre une petite visite au bon docteur und avoir une bonne petite discussion.
А, беседу пришли проводить?
On est venu faire la causette.
Ну почему беседу?
Pourquoi la causette?
Только, знаете, я хотел это несколько иначе сделать, эту беседу. Чтобы мы просто поговорили... Пожалуйста.
Voyez-vous, monsieur, je voudrais le faire différemment.
Почему бы вам не сделать беседу о Кудельском?
Faites une émission sur Kudelski.
Вы уж меня извените, у меня здесь проблемы с насекомыми так что нам придеться отложить нашу милую беседу.
Excusez-moi, j'ai ce problème de microbes, aussi allons-nous devoir différer cette charmante conversation.
Сэр, прошу разрешения на беседу с глазу на глаз!
Cet aspirant demande la permission de vous voir en privé, chef.
Сэр, этот курсант просит у вас разрешения на личную беседу!
Cet aspirant demande à vous voir en privé, chef.
Очень хорошо. Властью, данной мне... - Простите, извините, что вмешиваюсь в вашу беседу, но эти земли принадлежат мне.
Pardonnez-moi d'être un empêcheur de tourner en rond mais ces terres m'appartiennent.
Я записываю нашу беседу на пленку, если вы не возражаете.
Je suis en train de filmer ces séances... si ça ne vous dérange pas.
Хорошо, миссис Флетчер, огромное вам спасибо... за сегодняшнюю беседу с нами.
Eh bien, Madame Fletcher... Je vous remercie... de nous avoir accordé cet entretien.
Мы ищем улики... и оценили бы беседу с каждым... распологающим любой информацией для его ареста.
Il a disparu. Nous cherchons des indices... et serions reconnaissants de parler à quiconque... aurait des informations qui aboutiraient à son arrestation.
Пацан - молчун. Никогда не поддержит беседу.
Aucune conversation.
Надеюсь продолжить нашу беседу. В не столь многолюдном месте.
Avec joie, je reprendrai cette conversation quand nous serons moins importunés.
Я дожидался, пока ты закончишь беседу с рядовым.
J'ai attendu le départ de l'aviateur pour vous parler.
Простите, что прерываю интеллектуальную беседу....
Désolée d'interrompre une conversation si cultivée!
Вы всегда так заводите беседу?
- Vous commencez toutes vos conversations comme ça?
Могу я прервать беседу?
Puis-je faire une suggestion?
Мы не закончили эту беседу в июле.
- On ne l'a pas terminée.
Так, хорошо, чтобы поддержать беседу, я пожалуй соглашусь, я - в беде. И что это значит? Посмотри на меня.
Pour éviter une discussion, disons que c'est vrai.
Вы слушаете "Ночную Беседу".
Vous écoutez Night Talk.
Прокурор приказал закончить беседу.
Le substitut vous ordonne de terminer.
Я завел светскую беседу, спросил, где она училась.
Je lui demande où elle a fait ses études.
Мы просили провести с нами общую беседу по такому случаю.
On a demandé à avoir une visite exceptionnelle.
- Я видела, как они вели беседу.
Je l'ai vue discuter avec lui.
Я никогда не начинаю беседу, потому что просто не знаю... Я не знаю, где закончить ее, отпустить.
Je ne commence jamais aucune conversation car je ne sais pas... je ne sais pas sur quoi la faire...
Думаю, пора пригласить его на беседу.
Il faut qu'il vienne bavarder.
Тогда, сэр, выпьем за гладкую беседу и взаимное понимание.
Au franc-parler!
Я хотел бы продолжить эту беседу.
Je voudrais en faire une suite.