Бледная Çeviri Fransızca
218 parallel translation
Какая ты бледная, детка.
"Petit, que tu es pâle."
О, я такая тощая и бледная и платья у меня нет.
Je suis si maigre, si pâle. Et je n'ai rien à me mettre.
Такая стала бледная. Да.
Tu es effectivement un peu pâle.
И, бледная, зелёная, глядит На прежнюю решимость?
A-t-il dormi et se réveille-t-il pour regarder, pâle et vert, ce qu'il faisait si volontiers?
- И потом, ты такая бледная.
Mais on ne te voit plus!
Смотри, как она сияет. У нее такая бледная кожа.
Elle étincelle... pâle et blanche!
Неудивительно, что ты такая бледная.
Je comprends que vous soyez si pâle!
Внешность : возраст 50 - 60 лет, рост около 1,65, худой, легкий наклон головы, покатые плечи, бледная кожа,
50 à 60 ans 1M65, mince, la tête penchée les épaules tombantes, le teint pâle,
Ты и впрямь бледная.
- Tu es pâle.
Бедняжка! Такая бледная!
Qu'elle est pâle!
- А то ты бледная. А я выпью. - Конечно, выпей.
Pendant que je prends un verre...
Такая жизнь, стихи, любовь - без стиля, бледная, пустая, имела б может смысл свой когда б я с немцем принял бой.
Mes vers et mon amour, autant que cette vie pale et ternie, auraient peut-être une moindre excuse si j'avais tué un seul ennemi!
Кожа бледная.
Teint clair.
Кожа у тебя бледная. Ты пользуешься косметикой.
Ton teint est pâle... tu te maquilles.
Ты такая бледная, но от этого еще краше.
Vous êtes si pâle... mais plus ravissante que jamais.
Ты такая, бледная.
Tu es si pâle...
Утром пришла полиция. Мой бледная директриса сказал им, что не верит ни одному моему слову потому что я сумасшедшая. Может быть, ты тоже считаешь меня сумасшедшей, папа?
La police est venue, ma copine la principale leur a dit de ne pas me croire parce que je suis folle.
Я такая бледная. Жаль, что вместо загара у меня появляются веснушки.
Je suis désespérément blanche, mais je ne bronze pas.
Бледная и загадочная.
Pale et mystérieuse.
Ты такая бледная
Tu es pâle.
Что касается дочери, то она обычная бледная немочь, молчаливая и бездарная.
Quant à la fille, c'est une personne maladive et pâle avec peu de conversation et aucun talent.
Я просто уверен, ты всегда мечтал о такой возможности - доказать, что ты прирождённый лидер, а не бледная копия своего отца.
Je suis sûr que tu en as toujours rêvé... Montre à tous que tu es le dirigeant et non la pâle copie de ton père.
- Она недостаточно бледная.
- Elle n'est pas assez pâle.
Появиться бледная лошадь со Смертью в седле.
Un cheval blanc chevauché par la Mort apparut.
То, что они считают интимной близостью бледная тень того, что мы испытываем в Великом Слиянии.
Que leurs rapports intimes ne sont que l'ombre du Grand Flux.
Извините. Я хотел сказать, вы такая бледная.
Non, désolé, vous êtes juste un peu blanc
Айко, ты какая то бледная.
Aiko, tu as l'air un peu pâle.
- Там загорают с 2 до 4 часов. - У меня чувствительная бледная кожа.
- Bronzette de 14 h à 16 h.
Ты знаешь, что у меня бледная кожа.
J'ai une peau d'albâtre.
Бледная от того, что устала...
Blémir pour l'ennui.
Поскольку ты живёшь в городе, то ты немного бледная.
Depuis que tu es en ville, tu es un peu pâle.
Вера бледная, как смерть.
Véra est pâle comme la mort.
Милая, ты болеешь или всегда такая мертвецки бледная?
Tu n'es pas bien, ma chérie? Tu es pâle comme la mort.
Она ужасно бледная.
Elle est affreusement pâle.
Как жаль, что ты лишь бледная тень моей матери.
Tu n'es hélas qu'un pâle reflet du cœur de ma mère.
Ты немного бледная.
Tu sembles un peu pâle.
Бледная кожа, впалые глаза, сосут жизнь из вас своими руками?
Pâles, yeux enfoncés, ils aspirent votre vie avec les mains.
Сияния, которое могло убедить ее, что эти люди не кончат так же, как ее бледная желтая канарейка.
Grace ne vit pas cette lueur qu'elle espérait, et qui aurait pu la convaincre qu'ils ne finiraient pas comme son petit canari jaune pâle.
- Педераст, бледная кожа, рыжий, - имения в Тускуле.
- Aime les jeunes garçons, peau cireuse, roux, une propriété à Tusculum *.
Зеленая и бледная, глядит На прежний пыл?
et se réveille-t-elle maintenant pour paraître si pâle et si livide à l'aspect de ce qu'elle faisait de si bon cœur?
Дамочка, ты бледная.
Femme, vous êtes claire!
Я мертвенно бледная.
Je suis une blanche terreuse.
Его вранье - бледная тень того, что я нагородила.
Ses mensonges ne sont rien comparés à ce que j'ai fait.
Ты какая-то бледная.
Tu es pâle.
Боже, ты бледная как смерть.
- Blanche comme un cachet d'aspirine.
Ты бледная, детка.
Tu es pâle
Она такая унылая и бледная.
C'est trop lugubre.
Мардж это нравится, потому что она такая же бледная.
Margie apprécie :
Она совсем бледная.
- Elle est dans les vapes.
Немного... бледная
- T'es livide.
Какая ты бледная.
Tu es un peu pâle.