Бледно Çeviri Fransızca
134 parallel translation
– Ты видела, какой бледной была Мануэла?
Tu as vu comme Manuela était pâle?
Собственно, я хотел сказать, что ты можешь поделиться секретом с хозяйкой, чтобы она не была такой бледной.
À propos... vous devriez en confier le secret à Madame... car elle est très pâle, vous savez.
и волшебство Свершает таинства Гекаты бледной ;
La sorcellerie célèbre les rites de la pâle Hécate.
Ты выглядишь бледной.
Elle est jolie, non?
Ты думаешь, я выгляжу бледной и изнуренной?
Me trouvez-vous l'air malade? Suis-je pâle et fatiguée?
- Нет. - Будете такой бледной?
Vous allez vous présenter si pâle?
Ты выглядишь бледной.
Tu es toute pâle.
Я больше не хочу видеть бледной свою красавицу-дочь, которую люблю.
Blanche et livide, je ne veux plus la voir, la jolie fille que j'aime.
Блондин, глаза - бледно-голубые.
Blond, yeux bleus clairs.
Она для того и родилась, чтобы, бесконечно репетируя, не стать чем-то большим, чем бледной тенью своей мамочки!
Même si tu le voulais tu ne serais même pas ma pâle doublure
Под его обломками нашли умирающего человека с пробитой грудной клеткой и бледной мраморной кожей.
Parmi les victimes, un homme à la peau très pâle, semblable à la lumière de la lune. Il a le torse transpercé.
Но твоя кожа стала ледяной и бледной.
Vous étiez glacée et pâle.
Я никогда не видел ее такой бледной.
Jama ¡ s je ne l'a ¡ vue auss ¡ pâle
Я никогда не видел её такой бледной.
Jama ¡ s je ne l'a ¡ vue s ¡ pâle
Мы с нашей неповоротливостью выглядим бледно.
Notre processus budgétaire est pâle en comparaison.
Твое понятие о свободе так же бледно, как твоя кожа.
Ton sens de la liberté est pâle comme ton teint.
Зеленого. Отделанную как бы бледно-зеленым с з, деревянными пуговицами.
Verte... bordée de... vert pâle... avec... des boutons en bois.
Аш... Ты выглядишь немного бледной.
Ash... vous semblez un peu pâle.
Мертвое море было бледно-синим.
La Mer Morte était bleu pâle.
Она была хорошенькой девочкой, с бледной кожей.
C'était une jolie fille, avec le teint pâle.
Если бы Вольфрам и Харт это не достали, ты был бы бледной тенью смерти.
Si WH ne te l'avaient pas extrait de la tête, tu serais de la pale couleur de la mort.
- Пари. - Отлично! - Видите возле типа в бледно-зелёном.
Tu vois le mec à côté du très moche en chemise verte?
По сравнению с другими участницами она выглядит какой-то бледной.
Elle va avoir l'air toute délavée à côté des autres concurrents.
Подтвердить клятвы верности. Ты будешь подружкой невесты, и абсолютно вся одетая в бледно-лиловое.
Tu seras demoiselle d'honneur et absolument tout sera lavande.
Но я представляю ее очень, невероятно бледной.
Mais je l'imagine... très... extrêmement... pâle.
Он какой-то бледный. Я имею в виду - бледно-черный.
Il est pâle, noir et pâle
Ты выглядишь немного бледной.
Tu as l'air pâle.
Хочется залепить ему по его бледной титулованной жопе.
J'aimerais botter son petit cul de gradé.
Он сказал, она была мертвенно бледной, с темно-красными глазами.
Il a dit qu'elle était pâle, et qu'elle avait les yeux sombres et rouges.
А может, это имя нашей бледной, красноглазой загадочной девушки.
Peut-être que c'est le nom de notre mystérieuse fille pâle aux yeux rouges.
Она была жутко бледной... у нее было перерезано горло и такие впавшие темно-красные глаза.
Elle était, euh... vraiment pâle... et sa gorge était tranchée. Et ses yeux, ils étaient d'un rouge sombre et profond.
Или бледно-коричневые?
Ou brun clair.
Своей бледной, костлявой жопой!
Rien de plus qu'un naze. Recule.
¬ ы выгл € дели бы довольно бледно, если бы были ограничены доходом в 700.
Tu serais vert de rage si tu étais muté avec 700 livres par an.
То, что теперь я хочу обнимать... не её, а тот вечер жасминный... и цветов аромат... и волнение бледной луны ".
Ce n'était pas elle que je voulais tenir dans mes bras Mais plutôt l'heure du jardin L'arôme du jasmin
Ты выбрала хорошую школу. Выглядишь бледной.
Il vous va à ravir, et c'est une bonne école.
Выглядишь очень бледной.
Tu sembles très pâle.
Бледно-жёлтыми.
Jaune pâle.
А знаешь бледно-синий цвет светового меча Люка Скайвокера?
Le bleu clair du sabre laser de Luke Skywalker?
На следующий день, в котором один бледно - врач сказал мне, У меня есть неизгладимое рак почти все человечество был разрушен, и я выжил.
Le jour même où un médecin blême m'a annoncé que j'étais en phase terminale, l'essentiel de l'humanité a été détruit, et j'ai survécu.
Ничего тёмного Бледно-голубой, королевский голубой
Rien de foncé. Azur, roi.
И, со временем, он стал бледно-серого цвета, ветеринары так и не смогли его вылечить.
Donc, au bout d'un moment, elle était d'un blanc un peu gris et malade et le vétérinaire ne peut rien faire pour la soigner.
Потому что в последнее время ты выглядишь очень бледной.
Oui, on te trouvait justement un peu pâle ces temps-ci.
Следы присутствия бледной спирохеты. Это бактерия сифилиса. На шее и спине жертвы
Des traces de Treponema pallidum, la bactérie de la syphilis, sur le cou et le dos de la victime.
"Цвет рук моих - как твой," "Но сердце, к счастью, Не столь же бледно."
My hands are of your colour, but I am shamed to wear a heart so white.
Бледно-розовая кофточка.
Un corsage rose pâle.
И это несомненное доказательство, что у Джулии роман с мистером Бледной лисой, aka Итан Барр.
La preuve absolue que Julia a une liaison avec M. Pale Fox alias Ethan Barr.
Она продолжила свои приключения с мистером Итаном Барром... Бледной лисой.
Elle continue ses aventures avec M. Ethan Barr, le renard pâle.
Мне вот, судя по всему, не следует носить светло-вишневый. В нем я выгляжу бледной.
Je devrais éviter la couleur cerise, ça me vieillit.
Слишком бледно.
Anémique.
Вы как-то бледно выглядите...
Je ne sais pas, vous semblez bizarre.