Болезнь Çeviri Fransızca
3,067 parallel translation
Говорят, это может быть болезнь кошачей царапины или синдром Стивена-Джонсона...
Ils disent que ça peut être la maladie des griffes du chat ou le syndrome Stevens-johnson...
Кейси, если мы правы, то это может быть болезнь Кавасаки.
Casey, si nous avons raison, ça pourrait être la maladie de Kawasaki
У Паркера болезнь Кавасаки.
Parker a la maladie de Kawasaki.
"Н" в имени твоём, как в Ни от кого так не прехватывает дух. "А" значит астма, Это болезнь,
"N" c'est pour Non, personne d'autre ne me rend dingue et "A" c'est pour l'Asthme qui est une maladie qui coupe le souffle, comme toi.
Она наверняка говорила тебе, что у меня нашли болезнь Альцгеймера.
Je suis sur qu'elle t'a dit que j'ai été diagnostiqué Alzheimer.
Нет, к счастью, эта болезнь не так распространена как раньше.
Non, la maladie n'est pas aussi courante que dans le passé.
Болезнь годами может оставаться латентной, пока не появятся какие-либо симптомы.
La maladie peut sommeiller des années avant de se montrer.
— Венерическая болезнь.
- Maladie vénérienne.
И что у тебя за болезнь, сынок?
Et quelle est votre maladie, mon fils?
Болезнь вашего сына...
La maladie de votre fils...
Я пытался устранить симптомы в то время как болезнь распространялась.
Je n'ai traité que les symptômes alors que la gangrène grandissait.
Остановив Предприятие... я уничтожу болезнь.
Je mets fin au Projet... J'éradique la maladie.
Я просто лечил симптомы, пока распространялась болезнь.
Je n'ait traité que les symptômes alors que la gangrène grandissait.
Я уничтожу болезнь.
J'éradique la maladie.
Ну это же не болезнь привела тебя в нашу гостиную и забрала бутылку водки?
C'est la "maladie" qui est venu dans notre salon et a pris une bouteille de Stoli?
Думаю, у меня морская болезнь.
Je pense que j'ai le mal de mer.
Это не болезнь.
Ce n'est pas une maladie.
Или болезнь.
Ou maladie.
Да, "наша с тобой болезнь".
Notre maladie.
И ты знаешь, чем ещё более интересна, эта привычка... эта... эта наша болезнь?
Et savez-vous le plus curieux concernant cette habitude... cette... notre maladie?
У меня то, что мой отец называл "мебельная болезнь".
J'ai ce que mon père avait l'habitude d'appeler la "maladie des meubles".
Распознав болезнь на ранней стадии, эту женщину можно было вылечить.
Avec un dépistage précoce, cette femme aurait pu être soignée.
— Болезнь, пожирающая плоть?
La maladie mangeuse de chair?
Это какой-то видоизмененный вирус пситтакоза или болезнь Никола-Фавра, он мог так повлиять на кости.
Il y a quelques souches virales du groupe psittacosis-lymphogranuloma venereum c'est connu pour affecter les os.
Болезнь не передается воздушно-капельным путем.
Ce n'est pas aéroporté.
Они считают, что болезнь вызывается штаммом вируса CHIKV.
Il pensent que l'infection est une souche du chikungunya.
Нет, у меня начинается воздушная болезнь как только мы начинаем взлетать.
Non, je souffre trop du mal de l'air dès que je pars de l'aéroport de Santa Monica.
когда ты принимаешь чужого ребенка за того, которого ты похоронила... в этот раз все было не так я всегда знала что он не мой все равно, мне кажется тебе все еще нездоровится и я собираюсь помочь тебе разве это болезнь хотеть привязанности
Quand tu confonds le fils d'une autre femme avec celui que tu as enterré.. Je n'étais pas confuse cette fois. Je savais que ce n'était pas le mien.
Гитлер, Сталин - это одна болезнь :
Hitler et Staline sont les symptômes du même mal :
Мойамойа редкая болезнь.
La maladie de Moya Moya est rare.
Единственный известный мне способ достать деньги на этот тест всего за час, скорее всего сам подарит мне венерическую болезнь.
Bien, le seul moyen que je connaisse pour avoir l'argent pour ce test dans l'heure qui arrive est surement de m'attraper une MST.
Эту болезнь я вылечить не могу.
C'est une maladie que je ne peux pas soigner.
Нельзя вылечить брак, как болезнь.
Tu ne peux pas guérir un mariage comme une maladie.
Итак, болезнь побеждена?
Donc, l'épidémie est terminée?
Вот где зарождается болезнь твоей индустриальной империи.
C'est là que le mal de ton empire industriel est né.
У Марка прогрессирующая болезнь сердца.
Mark a une maladie cardiaque dégénérative.
Марк имеет дегенеративную болезнь сердца.
Mark a une maladie cardiaque dégénérative.
У меня та же болезнь
J'ai la même maladie.
Если мы бросаем душевнобольных на произвол судьбы, если мы отправляем их домой неизлечеными, то, в конечном итоге, их болезнь вырывается на свободу
Si nous abandonnons les malades mentaux, si nous les renvoyons chez eux sans amélioration, au final, leur maladie prend le dessus.
Это болезнь.
C'est une maladie.
Нет, нет. Это не... это не моя болезнь... не... не совсем.
Ce n'est pas... ce n'est pas ma maladie... pas vraiment
Язва, болезнь сердца, начальная стадия диабета.
Ulcère, maladies cardiaques, apparition précoce de diabète.
Болезнь убьет их за 48 часов.
La maladie peut les tuer en 48 heures chrono.
Вот поэтому болезнь проявляется только сейчас.
C'est pourquoi la maladie apparaît maintenant.
Это словно болезнь.
C'est comme une condition ou autre chose, mec.
Ее страстью была болезнь Хантингтона.
Sa passion était les décès dû à la maladie d'Huntington
Болезнь Хантингтона - это неизлечимая наследственная болезнь мозга, которая поражает нервные клетки и лишает вас дееспособности.
La maladie d'Huntington est une maladie du cerveau incurable et héréditaire. qui vous détruit les cellules nerveuses et vous rend incapable.
- У доктора Далтон была болезнь Хантингтона?
- Le Dr.Dalton avait cette maladie?
Ну, это та фокусная группа, на которой она была сосредоточена, но болезнь Хантингтона можно определить только при анализе крови.
Ben, c'était le groupe sur lequel elle se concentrait, mais le seul moyen de détecter la maladie est un test sanguin.
Она была сосредоточена на трех вещах... 12-14 летние мальчики, играющие в хоккей, болезнь Хантингтона и прибрежные города.
Elle était focalisée sur trois choses... Entre 12 et 14 ans, jeunes garçons jouant au hockey, maladie de Huntington, et ville côtière.
У вас венерическая болезнь.
Vous aussi.