В горы Çeviri Fransızca
652 parallel translation
И жену, что пойдет со мной... в горы!
Et une femme qui sait être joyeuse
Царь Иван предал некоторых мечу но некоторые самые хитрые и самые злые бежали в горы.
Le roi Jean en exécuta quelques-uns, mais certains, les plus prudents et les plus pervertis, s'échappèrent dans les montagnes.
Пару лет назад, во время летних каникул. Мы отправились в поход в горы Сан-Лоренцо.
Il y a quelques années, on est allés faire du camping dans les monts San Lorenzo.
Прямо в горы.
Droit vers les montagnes.
Я повёл тебя в горы вовсе не на поиски священной реки... и причинил тебе боль.
Ce n'est pas pour chercher ta rivière que je t'ai mené dans Ies montagnes et à cause de moi, tu es blessé.
Ты действительно думаешь, что смог бы повести меня в горы... если бы это не было угодно Богу?
Penses-tu vraiment que tu aurais pu me mener dans Ies montagnes si Dieu ne l'avait pas ordonné?
Это было три дня назад. Я пошел в горы, что бы принести немного дров.
Il y a trois jours, j'allais chercher du bois dans la montagne.
Некоторые едут в горы или на пляж мы запаслись всем необходимым на две недели и отправились на юг в незнакомые мне места.
Certains vont à montagne, d'autres, à mer, nous allons camper deux semaines, direction le sud, vers un endroit inconnu.
Оцу, я иду в горы.
Otsu, je vais dans les montagnes.
Оттащите её в горы и бросьте там.
Va la déposer dans l'arrière montagne.
Этот человек говорил с нами о грузовике, который отвезет нас в горы, где уже прячутся другие солдаты.
Il a dit qu'un camion peut nous emmener où sont les autres.
Пит направился в горы и Я попытался догнать его. Прямо сквозь эти испарения?
Pete est remonté sur la colline et je l'ai suivi.
Конечно, нет. Когда планируется этот твой поход в горы?
Quand pars-tu en montagne, Bill?
У меня поход в горы в эти выходные.
Je pars en excursion, samedi.
Мужественность - это не только развязность и сквернословие, и походы в горы.
Être un homme, ce n'est pas seulement jurer et faire du sport.
Гарнет пообещал мне показать старый туннель, который выведет нас в горы.
Garnet a promis de me montrer un tunnel qui conduit sur la colline.
Поезжай в горы и живи там.
Faites les valises et allez vivre à la montagne.
Лети в горы высоко,
Vole là-haut sur la colline,
Всех стариков надо в горы!
La mamé et le pépé, y n'ont qu'à partir à la montagne!
- Пошел гулять в горы.
Dans les collines.
А почему бы и нам не попытаться, не пойти в горы на несколько дней?
Pourquoi ne pas y faire un saut? On passerait plusieurs jours à la montagne.
Что с Вами? Вы не едете в горы?
Vous venez à la pêche?
Понимаете, я думала, что все поедут в горы И сказала своему племяннику, Который внизу, чтобы он приходил пообедать
Comme je croyais que vous partiez tous à l'excursion, j'ai invité mon cousin à déjeuner.
Я поеду в горы с этой испорченной девицей и скажу : я не хочу такой дочери.
Je vais aller dans la montagne avec cette méchante damoiselle et déclarer que je ne veux pas d'une telle fille.
Большинство из них бежало в горы вместе с детьми.
Celles qui n'ont pas été tuées ont fui dans la montagne avec leurs enfants.
Столько бобров тогда Еле-еле в горы затаскивали.
Nous avons attaché nos peaux pour les descendre la montagne.
- Обратно в горы.
Où vas-tu?
А потом, я подумал, может, мы поедем на какое-то время в горы.
Et après nous irons à la montagne.
Просто мы на некоторое время едем в горы.
On va vivre dans les collines pendant quelque temps.
Я еду в горы, в Фиккуцу.
Je m'en vais dans la montagne
Я думаю, нам стоит забраться в горы.
Je pense qu'il faudrait escalader la montagne.
Позволь мне вернуться в горы. Я больше не могу идти!
Laissez-moi retourner dans les montagnes, je ne peux plus continuer!
"Он увёл меня в высокие горы"
"Il m'a conduit dans une grande montagne."
В первой серии вы видели рыцарей Ку-Клус-Эйфеля, готовых свернуть горы, чтобы заполучить наследство Ахиллеса Сатурнина.
Dans la première partie, les Chevaliers du Ku-Klux-Eiffel remuent ciel et terre pour s'emparer de l'héritage d'Achille Saturnin.
Он так и названа в его честь : Десота-вода. Теперь на этом участке 20-футовый фасад, 14-футовый тыл и горы прекрасного мусора.
6 m à l'avant, 4 m à l'arrière et de splendides poubelles.
"Там ты найдешь свою надгробную плиту", сказали Эду Шиффелину, когда в 1877 году он отправился старателем в столовые горы диких апачей Южной Аризоны.
Tout ce-que vous trouverez c'est votre tombe ont ils dit à Ed Schieffelin. en 1877. Quand il partit prospecter dans les territoires apaches
Молния как будто воспламеняет горы, а они рычат в ответ.
Comme si les éclairs embrasaient la montagne.
"Фигура белокурой красавицы в длинной тени -" роковой горы.
" le visage d'une beauté blonde dans l'ombre s'allongeant de la montagne maudite.
Мистер Тейтам приближается сейчас к входу скального города чтобы начать свое очередное опасное путешествие в подземные лабиринты внушающей ужас горы.
M. Tatum s'approche de l'entrée de la falaise et commence un autre de ses voyages périlleux dans les dédales de cette montagne effroyable.
Некоторые взбираются на горы, чтобы удостовериться в своём существовании.
Certaines personnes ont besoin de gravir des montagnes pour justifier leur existence..
Далёкие горы в дымке.
La brume des horizons lointains... Jeux de lumière dans un jardin...
Сдались нам эти горы, почему бы не поехать в Сан-Фелипе?
Qui a besoin des montagnes? Pourquoi pas San Felipe?
Мы встретимся в ущелье, когда зайдёт за горы.
Je vous retrouve dans le ravin quand le soleil aura franchi les montagnes.
Мы уйдем в западные горы.
Nous irons dans les montagnes à l'ouest.
Я видел её в Саге, у подножия горы Атаго.
Je l'ai aperçue à Saga, au pied du Mont Atago.
Я живу далеко, в джунглях, за Старым городом. Антилопа : У горбатой горы, где шумит зеленый бамбук.
Je vis au plus profond près de la Montagne Bossue là où les bambous chuchotent.
Ты ходил в горы.
Tu es allé sur la colline.
Поезжай жить в горы.
Faire les valises, vivre à la montagne.
В Айдахо нет флота, там одни только горы.
Il n'y a pas de marine en Idaho.
Горы очень хороши в это время года.
Megève doit être agréable à cette période de l'année.
За несколько дней до того, как Гарибальди вошел в Палермо, Несколько офицеров с английских кораблей попросили разрешения подняться на террасу моего дома, откуда видны горы, окружающие город.
Un peu avant que Garibaldi n'entrât à Palerme des officiers anglais des vaisseaux en rade... me demandèrent de pouvoir monter à ma terrasse pour admirer les montagnes autour de la ville
горы 113
в городе 355
в горе и в радости 39
в город 120
в горах 89
в горе и радости 16
в горле пересохло 27
в городе 355
в горе и в радости 39
в город 120
в горах 89
в горе и радости 16
в горле пересохло 27